Shintra (takamichis) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Mar 2014 at 06:15
|
|
Comment Whereはwereのタイポだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Mar 2014 at 02:21
|
|
Comment 正しく訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Mar 2014 at 00:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Mar 2014 at 00:43
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Mar 2014 at 11:06
|
|
Comment 正確に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2014 at 22:46
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2013 at 12:36
|
|
Comment 自分は英語はもちろんですが、日本語も勉強しなければならないと痛感させられます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Nov 2013 at 17:46
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
10 May 2013 at 07:44
|
|
Comment いい訳です、とてもスムーズです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 May 2013 at 12:26
|
|
Comment 分かりやすい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 May 2014 at 00:47
|
|
Comment 良い翻訳だと思います |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2013 at 00:07
|
|
Comment 完璧です |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 22:05
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 22:01
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Sep 2014 at 03:22
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:54
|
|
Comment とてもわかりやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:32
|
|
Comment 読みやすくて丁寧な翻訳ですね。 細かいですが、1点、訳文2段落目「太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている」の「エネルギー関連需要」をもう少しわかりやすい訳にしたらよかったと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Apr 2013 at 16:00
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Apr 2013 at 05:37
|
|
Comment 最後の「Bの注文はDを除外できますか?」は意味を取り違えていらっしゃいます。 Bを注文することによってDへの注文(Dが欲しいという注文)をキャンセルできるか、という意味ではありません。 これは例えば、商品Bには部品Dがついてくるが、私はDはいらない。だから、いら... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 20:05
|
|
Comment Nice but too simple for free as a gift. -> as a free gift |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 00:45
|
|
Comment きれいに訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Apr 2013 at 20:10
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Apr 2013 at 20:09
|
|
Comment It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
12 Apr 2013 at 22:04
|
|
Comment No error, but too simple Why don't you try not to use the same expression in a piece of writing? ex) thank you |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 22:13
|
|