Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Mar 2014 at 21:28

chebu1438
chebu1438 52 Thank you for reading my pofile. I ...
English

Hello, I am interested in all of your gokaiger items. If you were to sell all of them together how much is your lowest in asking price? Please let me know cause I would like to make a deal with you.

As of per listing or per boxes item?

Ok I am interested however I would not be able to pay all at once and I do want all your gokaiger items. Is there a way I can possibly pay you in as I go? If you give me a estimate on how much you want for all of it I can find a way to pay it of. Ill even put a down payment to hold it till its paid off. Let me know if your interested. I would love to hear your opinion on this.

Japanese

こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。私が伺った時に支払う方法はいかがですか。もし希望する商品の見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。お便りをお待ちしております。

Reviews ( 2 )

natsukio rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2014 at 21:41

分かりやすいと思います

This review was found appropriate by 100% of translators.

chebu1438 chebu1438 06 Mar 2014 at 21:51

コメントいただき、ありがとうございます。ご確認いただき、大変助かります。また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。

Add Comment
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichis rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2014 at 21:53

original
こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。私が伺った時に支払方法はいかがか。もし希望する商品の見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。お便りをお待ちしております

corrected
こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。現金で支払える方法はあるしょうか。全品でいくらをご希望見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。本件に関するご意見をお聞かせください

原文下から3行目の"pay you in as I go"は"pay as you go(現金払い、その都度払い)"の意味ではないでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

chebu1438 chebu1438 06 Mar 2014 at 22:01

添削いただき、ありがとうございます。"pay you in as I go"の箇所は、腑に落ちなかったので、すっきりしました。その他の箇所も丁寧に確認くださり、ありがとうございます。また機会がございましたら、ご指導ご鞭撻のほどお願いいたします。

Add Comment