taksin96 (mydogkuro11) — Received Reviews
ID Verified
About 12 years ago
Male
40s
United States
Japanese (Native)
English
Culture
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Aug 2013 at 14:39
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2013 at 01:31
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
28 Aug 2013 at 10:31
|
|
Comment good |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Aug 2013 at 23:43
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Jul 2013 at 16:42
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Jun 2013 at 17:08
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Jun 2013 at 03:17
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Jun 2013 at 06:37
|
|
Comment "...we are considering THE purchase of"の方が正しいと思われます。他にも類似して細かな部分が不自然に思われますが、意味合い的には多分通じるでしょう。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
29 May 2013 at 06:11
|
|
Comment There are a few problems with this, especially with how アイドル was translated. "Idle" means to take time doing something. "Idol" is the bet... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 May 2013 at 11:38
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Mar 2014 at 15:11
|
|
Comment Excellent! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Feb 2014 at 17:15
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 May 2013 at 13:44
|
|
Comment It will take us to receive a result -> It will take about 10 days for us to receive the result. make a camera you purchased to reach you... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 12:53
|
|
Comment よいと思います。 the economic conditions aren't good でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 19:30
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Apr 2013 at 10:03
|
|
Comment Gooe, but the style is too simple |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:07
|
|
Comment 冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。 in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 Mar 2013 at 23:03
|
|
Comment 問題ありません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Mar 2013 at 06:50
|
|
Comment 忠実な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 01:46
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 09:21
|
|
Comment Message delivered, but TOO prolix. You could chop down them into pieces for them to be EASY-TO-READ. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 18:02
|
|
Comment Many errors TIP) PAY ATTENTION TO SINGULAR AND PLURAL FORMS |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 09:23
|
|
Comment QUITE NICE! Good luck for you, newcomer! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Feb 2013 at 19:56
|
|
Comment 勉強になりました! |