Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 May 2013 at 10:25

mydogkuro11
mydogkuro11 52 翻訳歴3年
English

A scholar would not argue that this is a purely trivial problem, because
reference notes not only indicate the source of information and make arguments with
evidence, but they also ensure the continuation of intellectual development which
allows for the accumulation and progress of knowledge. A more significant issue
concerns the assessment and evaluation of scholarship: It is not the government or
the ruling political party that has the authority to assess and evaluate the quality of
scholarship. This is easy to understand in a system with academic autonomy and
freedom, but it is definitely not natural in contemporary China. In a similar vein,
financial sponsors are also unable to do such assessment
and evaluation.

Japanese

学者はこれが単なる些細な問題だとは主張しないだろう。なぜなら参考文献の注釈はただ情報源を表記したり、証拠について議論したりするだけではなく、知識を蓄積・進化させる継続的な知的開発を確かなものにする。さらに重要なのは、研究のアセスメントと評価に関するものである。研究の質に関するアセスメントや評価において権威を持つのは、行政でも政治与党でもない。このことは学問的自律性と自由さを保つシステム内では容易に理解できるが、現代の中国では絶対に考えられない。また同じように、経済的支援者たちもそのような評価や審査の実行を不可能にしている。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 18 Feb 2014 at 17:15

original
学者はこれが単なる些細な問題だとは主張しないだろう。なぜなら参考文献の注釈はただ情報源を表記したり、証拠について議論したりするだけではなく、知識を蓄積・進化させる継続的な知的開発を確かなものにする。さらに重要なのは、研究のアセスメントと評価に関するものである。研究の質に関するアセスメントや評価において権威を持つのは、行政でも政治与党でもない。このことは学問的自律性と自由さを保つシステム内では容易に理解できるが、現代の中国では絶対に考えられない。また同じように、経済的支援者たちもそのような評価や審査の実行を不可能にしてい

corrected
学者はこれが単なる些細な問題だとは主張しないだろう。なぜなら参考文献の注釈はただ情報源を表記したり、証拠について議論したりするだけではなく、知識を蓄積・進化させる継続的な知的開発を確かなものにする。さらに重要なのは、研究のアセスメントと評価に関するものである。研究の質に関するアセスメントや評価において権威を持つのは、行政でも政治与党でもない。このことは学問的自律性と自由さを保つシステム内では容易に理解できるが、現代の中国では絶対に考えられない。また同じように、経済的支援者たちもそのような評価や審査の実行を出来ていない

いいと思います。

Add Comment