Sakae Kishida (ikaru_sakae) — Written Reviews
ID Verified
Over 7 years ago
Male
Mexico
Japanese (Native)
English
Spanish
Arts
Culture
Law
Gaming
Comics
fashion
IT
Contracts
Electronics
technology
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
26 Apr 2018 at 17:54
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Apr 2018 at 00:05
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Apr 2018 at 23:35
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Apr 2018 at 06:27
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Apr 2018 at 06:33
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Feb 2018 at 02:31
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Feb 2018 at 01:22
|
|
Comment 綺麗な訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Feb 2018 at 01:33
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jan 2018 at 18:10
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jan 2018 at 18:36
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jan 2018 at 18:28
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Jan 2018 at 10:52
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Dec 2017 at 08:15
|
|
Comment 自分が訳しても、だいたいその訳になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Dec 2017 at 09:54
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Dec 2017 at 10:04
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2017 at 17:47
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Jul 2017 at 23:10
|
|
Comment 翻訳としては問題ない水準だと思います。あとは、 前後の文脈と照らして適訳かどうか?という部分と、文章の響きというか、好みの問題でしょうね… 翻訳例:「ありがとうございます。しかし私は何をすればいいですか?もちろん全額払い戻しは確約いたします。問題ないです。」 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jul 2017 at 18:34
|
|
Comment 翻訳例: 「一点質問です。カンヌへの予約スケジュールはいつお送りいただけますでしょうか? お忘れになっているのかと、少し心配しています。」 言葉を削って、もう少しシャープな文章になればなお素晴らしいと思います。 (前後の文面を見ていないので、これが正しいかはわか... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 Jun 2017 at 17:09
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jun 2017 at 16:46
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jun 2017 at 16:21
|
|
Comment これ、短いぶん、かえってムズカシイですよね。前後の状況を、いろいろ想像で補わないといけない。 with adequate prices for delivery は、おそらく、 「送料分の十分な残高のある」っていうニュアンスではないでしょうか。 PayPal のこと... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Jun 2017 at 08:33
|
|
Comment いちばん最初がまずいと思います。。 会社。 これね、僕的には「うほ!すげえダイン不敵で直球な訳だよね!」っていう、ほのかな楽しさは伝わってきて好きなんです。 が、これってマジメなビジネス文書みたいなヤツですよね。ここでこの直球は、ちょっとまずい。第一印象でつまづきます... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Jun 2017 at 17:38
|
|
Comment 丁寧に言葉を拾って訳していると思います ただ、最後の文章は、構成の理解がちょっと違うかも? と思いました 「ⅰ)またはⅱ)の必要があると認められる際に、~する権利を留保します。 」っていう構成じゃないでしょうかね? 僕の理解が間違ってたらすいません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Jun 2017 at 08:17
|
|
Comment 日本語ネイティブでない方の翻訳だとすれば、非常に良く訳せていると思います。何点か、「あれ?」と感じる箇所があるのが惜しいですね。 3行目「請求致しません」→「請求は行われません」 下から3行目、「オーペンアカウント」は誤字ですよね。「オープンアカウント」。でも日本人的に... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Jun 2017 at 12:31
|
|
Comment 「Light」の案件はスピード勝負のような感じがあるので、翻訳の精度をある程度妥協しないといけなくなる… これ、ある程度は止むを得ないとは思うのですが、可能であれば、もう少しねばって吟味した方が良いかな、という箇所が目につきました 例 originated ... |