Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2017 at 12:53

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

Japanese

税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。

関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★★ 16 Dec 2017 at 17:47

original
税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。

のため商品を2に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか
そのメリットは何ですか
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)

corrected
>>税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。

手続きのため商品を2に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか
そのメリットは何ですか
こちらは2度も税の報告をしなければなりません。
1度ごと総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)

とくに校正するほどのこともないですが、いちおう、ちょこっとだけ直してみました…

Add Comment
Additional info: ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。