Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Apr 2018 at 10:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

With a mission to empower people to experience the world, Booking.com invests in digital technology that helps take the friction out of travel. At Booking.com, we connect travelers with the world’s largest selection of incredible places to stay, including everything from apartments, vacation homes, and family-run B&Bs to 5-star luxury resorts, tree houses and even igloos. The Booking.com website and mobile apps are available in 43 languages, offer over 27 million total reported listings and cover more than 130,000 destinations in 227 countries and territories worldwide.

Japanese

人々を世界で経験させることを使命としてBooking.comはデジタル式のテクノロジーへ投資し、このテクノロジーが旅行における摩擦を取り除きます。このサイトでは、世界最大の驚異的な宿泊地の選択を旅行者へ結びつけ、これにはアパート、休暇用の家屋、家族経営のベッド&ブレックファースト、5つ星の絢爛なリゾート、ツリーハウス、イーグルーが含まれます。このサイトとモバイルのアプリケーションは43ヶ国語で利用でき、2700万件にも及ぶ情報を提供し、世界227の国々と領土において13万以上の目的地を網羅しています。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 12 Apr 2018 at 23:35

original
人々世界経験させることを使命としてBooking.comはデジタル式のテクノロジーへ投資しこのテクノロジーが旅行における摩擦を取り除きます。このサイトは、世界最大の驚異的な宿泊地の選択を旅行者結びつけにはアパート、休暇用の家屋、家族経営のベッド&ブレックファースト、5つ星の絢爛なリゾート、ツリーハウスイーグルーが含まれます。このサイトとモバイルアプリケーションは43ヶ国語で利用でき、2700万件にも及ぶ情報を提供し、世界227の国領土において13万以上の目的地を網羅しています。

corrected
人々世界経験後押しをすることを使命としてBooking.comはデジタルテクノロジーへ投資しています。このテクノロジーが旅行におけるハードルを取り除きます。このサイトは、世界最大の魅力的な宿泊地のアーカイブと旅行者とを結びつけます。にはアパート、別荘、家族経営のベッド&ブレックファースト、5つ星の豪華リゾートから、ツリーハウスイーグルーまでが含まれます。このサイトとモバイルアプリは43ヶ国語で利用でき、2700万件にも及ぶ情報を提供し、世界227の国と地域において13万以上の目的地を網羅しています。

あくまで、僕の好みの範疇での添削案です。こうすべし!ということではありません。
長い1文は、日本語として意味がわかりやすいように2つ以上の文に分割する選択肢も含め、
日本語としてより自然で読みやすい仕上げになれば良いかな、と思いました。

sujiko sujiko 13 Apr 2018 at 05:52

ご指摘ありがとうございます。

ikaru_sakae ikaru_sakae 13 Apr 2018 at 05:56

いえいえ~

Add Comment