Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jan 2018 at 01:24

travelpesche
travelpesche 52 Currently living in USA.
English

Hi
all ready done, Paypal has a Problem with Customer from Japan, next time you order, can you try the checkout
with Paypal when you write the Address, please write a other Country like for example Hong Kong, then you can make a direct payment, we know you and will ship of course to Japan.
Regards
P.s Is it Ok if we send you a voucher for the Hoodie we sent wrong?

Japanese

こんにちは。
手続きは既に終わりました。日本からのお客様の手続きにペイパル側が問題があったようです。次回ご注文される際ですが、ペイパルを選んで住所を入力する箇所に他の国、例えば香港などを入力下さい。そうしますと直接お支払いが可能です。弊社はお客様のことを存じておりますので、もちろん日本に配送させて頂きます。
宜しくお願い致します。
追伸: こちらの手違いで送ってしまったパーカーですが、クーポン券を送付させて頂いても宜しいでしょうか?

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★★ 19 Jan 2018 at 18:10

original
こんにちは。
手続きは既に終わりました。日本からのお客様の手続きにペイパル側が問題があったようです。次回ご注文される際ですが、ペイパルを選んで住所を入力する箇所に他の国、例えば香港などを入力下さい。そうしますと直接お支払いが可能です。弊社はお客様のことを存じておりますので、もちろん日本に配送させて頂きます。
宜しくお願い致します。
追伸: こちらの手違いで送ってしまったパーカーですが、クーポン券を送付させて頂いても宜しいでしょうか?

corrected
こんにちは。
手続きは既に終わりました。日本からのお客様の手続きにペイパル側が問題があったようです。次回ご注文される際ですが、ペイパルでの支払いの際には、住所を入力する箇所に他の国、例えば香港などを入力下さい。そうしますと直接お支払いが可能です。弊社はお客様のことを存じておりますので、もちろん日本に配送させて頂きます。
宜しくお願い致します。
追伸: こちらの手違いで送ってしまったパーカーですが、お詫びにクーポン券を送付させて頂いても宜しいでしょうか?

ほぼ完璧だと思います

ikaru_sakae ikaru_sakae 19 Jan 2018 at 18:13

次回ご注文される際ですが、ペイパルでの支払いの際には、  「際」が2度かぶってしまうので、
⇒ 次回のご注文時のペイパル支払いの際には、  とか、重複を避ける方が自然かもしれません…  補足でした~

travelpesche travelpesche 20 Jan 2018 at 03:13

レビューまた重複についての補足もありがとうございました。

Add Comment