Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2018 at 22:48
Thanks for reaching back to me.
Our MOQ for FH style is 200 pcs per SKU. So we cannot go lower in MOQ for the FH rugs.
I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked. We will need to create an order and I can let you know the lead time.
Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.
--
You can use any freight company that you would like to use.
We will not be responsible for any freight damages if they occur.
You will have to provided all shipping documents for freight collect shipments.
お返事をいただきありがとうございます。
弊社のFHスタイルのMOQはひとSKU200件になります。そういうことで、FH絨毯のMOQに関してはこれ以下にはなりません。
もし、ヒット商品から売れ行きがいいスタイルを選びたいなら、こちらからヒット商品のリストを送れます。ですが、こちらの商品はまだ生産されたないし、在庫もありません。オーダーを作ってから、リードタイムを教えられます。
もしFHのヒット商品から選びたいなら、教えてください。こちらのスタイルは今流行しています。
どの運送会社を使ってもかまわないです。
ですが、運送途中で何かダメージを受けたら、こちらの責任にはなりません。
積み荷を受け取る際の書類はそちらが準備しないといけません。
Reviews ( 1 )
original
お返事をいただきありがとうございます。
弊社のFHスタイルのMOQはひとSKU200件になります。そういうことで、FH絨毯のMOQに関してはこれ以下にはなりません。
もし、ヒット商品から売れ行きがいいスタイルを選びたいなら、こちらからヒット商品のリストを送れます。ですが、こちらの商品はまだ生産されたないし、在庫もありません。オーダーを作ってから、リードタイムを教えられます。
もしFHのヒット商品から選びたいなら、教えてください。こちらのスタイルは今流行しています。
どの運送会社を使ってもかまわないです。
ですが、運送途中で何かダメージを受けたら、こちらの責任にはなりません。
積み荷を受け取る際の書類はそちらが準備しないといけません。
corrected
お返事をいただきありがとうございます。
弊社のFHスタイルのMOQは最低でも200枚となっております。したがって、FHラグのMOQについては、これ以下にはなりません。
もし、最近のベストセラー商品の中から選びたいというご希望であれば、こちらからヒット商品のリストをお送りできます。注意点としては、これらの商品は現時点では未生産で、在庫もありません。オーダーを頂いた時点で、納品時期をお伝えいたします。
いま現在のトレンドであるFHの売れ筋商品の中から選びた場合には、そのようにおっしゃって下さい。
どの運送会社を使って頂いてもかまいません。
ですが、運送途中のダメージについては、こちらでは責任を負いかねます。
受取人払い用の必要書類は、そちらで準備して頂かないといけません。
FHなどの特殊用語が出てきて少し難しいですね。メーカー名 Fab Habitat の略でしょうか。
今回の添削案はあくまで自分が10分間くらいの間に思いつく範囲で書いたものです。
絶対に正しい模範解答とまでは言えないかもしれません。
訂正:
誤 いま現在のトレンドであるFHの売れ筋商品の中から選びた場合には、そのようにおっしゃって下さい。
正 いま現在のトレンドであるFHの売れ筋商品の中から選びたい場合には、そのようにおっしゃって下さい。