hitomi-kumai (hitomi-kumai) Written Reviews

5.0 228 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 20:06
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 20:00
Comment
部分的に訳を省いている箇所がありますが、流れは良いし、内容はちゃんととらえられていると思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:22
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:17
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:13
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 Nov 2014 at 21:25
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 Nov 2014 at 21:15
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ English → Japanese
11 Nov 2014 at 22:03
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Nov 2014 at 19:29
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ English → Japanese
06 Nov 2014 at 06:57
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Nov 2014 at 23:19
Comment
the open opportunity (開かれた機会)の訳が抜け落ちています。 ‘ready for production’ の後のproject(プロジェクト)が抜けています。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Nov 2014 at 23:14
Comment
the open opportunity (開かれた機会)で一つのまとまりではないでしょうか? ‘ready for production’ は”直ぐに制作に取り掛かれる状態”(いつもで開始準備の整ったというニュアンスだと思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 18:18
Comment
Good
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Nov 2014 at 20:22
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 18:27
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Oct 2014 at 22:49
Comment
文頭のThe nature(本質)の訳が無いのが残念でした。それ以外は良いと思います。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:08
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:59
Comment
前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:20
Comment
transcriptionは翻訳ではなく、翻字ではないでしょうか?transcriptも翻訳するという訳ではないと思いますが。いかがでしょうか?
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:24
Comment
transcription functionは翻訳機能ではなく、翻字機能としたほうが、良いかと思いますが、いかがでしょうか?
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:30
hitomi-kumai rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:36
Comment
一行目のchargeは輸入関税の課金のことを差しています。文脈から判断して原文のchangeはchargeの間違いだったのではないかと思います。would you mind if もしてもらえませんか?という意味です。
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:06
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:00
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:14