hitomi-kumai (hitomi-kumai) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Female
United Kingdom
Japanese (Native)
English
French
Business
Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Nov 2014 at 20:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Nov 2014 at 20:00
|
|
Comment 部分的に訳を省いている箇所がありますが、流れは良いし、内容はちゃんととらえられていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:22
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:17
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Nov 2014 at 19:13
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Nov 2014 at 21:25
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Nov 2014 at 21:15
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Nov 2014 at 22:03
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Nov 2014 at 19:29
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Nov 2014 at 06:57
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Nov 2014 at 23:19
|
|
Comment the open opportunity (開かれた機会)の訳が抜け落ちています。 ‘ready for production’ の後のproject(プロジェクト)が抜けています。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Nov 2014 at 23:14
|
|
Comment the open opportunity (開かれた機会)で一つのまとまりではないでしょうか? ‘ready for production’ は”直ぐに制作に取り掛かれる状態”(いつもで開始準備の整ったというニュアンスだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 18:18
|
|
Comment Good |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Nov 2014 at 20:22
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Nov 2014 at 18:27
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
26 Oct 2014 at 22:49
|
|
Comment 文頭のThe nature(本質)の訳が無いのが残念でした。それ以外は良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:08
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:59
|
|
Comment 前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:20
|
|
Comment transcriptionは翻訳ではなく、翻字ではないでしょうか?transcriptも翻訳するという訳ではないと思いますが。いかがでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:24
|
|
Comment transcription functionは翻訳機能ではなく、翻字機能としたほうが、良いかと思いますが、いかがでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 05:30
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Oct 2014 at 18:36
|
|
Comment 一行目のchargeは輸入関税の課金のことを差しています。文脈から判断して原文のchangeはchargeの間違いだったのではないかと思います。would you mind if もしてもらえませんか?という意味です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:00
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Oct 2014 at 18:14
|
|