Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Oct 2014 at 10:56

thiershin
thiershin 52 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
English


im a little confused the box was still sealed and never opened the same way i received it. it was packed like that from the manufacture. the watches are very very well made and each one was in its individual box. i'm in shocked myself that the package didn't arrive safe to a close state from us.
. i sold over 220 of the stainless steel watches the same one you purchased i received no complaints instead people keep wanting more and more.
. what about the black watches are you interested in them,

Japanese

私は少し混乱しています。箱は封をされたままであり、私が受け取ったときの状態のままで、絶対に一度も開けられていません。工場出荷時同然に梱包されています。これらの時計は実に非常によくできた製品であり、個別に包装されています。合衆国から近い国に送ったにもかかわらず、包装に破損があったことに私はショックを受けています。
私はこれまであなたがお買い求めになったのと同じステンレス製の腕時計を220個以上売ってきましたが、クレームを受けたことは一切なく、それどころか再注文を望む人ばかりです。黒い腕時計のどこを気に入っていただけたのでしょうか、

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 25 Oct 2014 at 18:08

original
私は少し混乱しています。箱は封をされたままであり、私が受け取ったときの状態のままで、絶対に一度も開けられていません。工場出荷時同然に梱包されています。これらの時計は実に非常によくできた製品であり、個別に包装されていま合衆国から近いに送ったにもかかわらず、包装破損があったことに私はショックを受けています。
私はこれまであなたがお買い求めになったのと同じステンレス製の腕時計を220個以上売ってきましたが、クレームを受けたことは一切なく、それどころか再注文を望む人ばかりです。黒い腕時計のどこを気に入っていただけたのでしょう

corrected
私は少し混乱しています。箱は封をされたままであり、私が受け取ったときの状態のままで、絶対に一度も開けられていません。工場出荷時同然に梱包されています。これらの時計は実に非常によくできた製品であり、個別に包装されていました私達から近いに送ったにもかかわらず、荷物が無事届かなかったことに私はショックを受けています。
私はこれまであなたがお買い求めになったのと同じステンレス製の腕時計を220個以上売ってきましたが、クレームを受けたことは一切なく、それどころか再注文を望む人ばかりです。黒い腕時計はいかがでしたか?気に入っていただけましたか

合衆国はthe statesだと思います。

thiershin thiershin 28 Oct 2014 at 10:03

ご指摘ありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Add Comment