Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.

2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.

Translation

1.自宅で3D
3Dは新しいHD技術だ。大型画面テレビへの採用が成功し、小さな画面のテレビへの採用が進んでいる。3D映画「アバター」の監督であるジェームズ・キャメロンは、来年発売のPanasonicの3Dセットをプロモーションする予定だ。これはSonyやSamsungと競合する製品になる。BSkyBは2010年にイギリスで3Dサテライトチャンネルを開始する計画している。

2.航空会社
会員サービス
ユナイテッド航空の年額249ドルの預かり荷物サービスは乗客を囲い込み、チェックイン手続きを効率化している。業界全体の収益が縮小しているため、他の航空会社も同様のサービスを提供することだろう。会員になるとラウンジの利用、食事、コンシェルジュサービスなどの恩恵を受けることができるようになる。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

First! Read the WHOLE ad! You are bidding on a Quad Electroacoustics stereo preamplifier. This piece came from a recent estate sale. I cannot test this piece as I have none of the special cables needed to hook it up. I am selling it AS-IS! This means no warranty, no refunds, no returns and no adjustments. As I stated, I cannot test this piece as I have no hookup cables for it. The piece looks in good condition, as the pictures show. Overseas bidders: No forged customs documents! Don't ask! Also, overseas bidders! Shipping will be more than the USA price. I will give you a price after the auction as I have to get it from the Post Office.

Translation

まず最初の注意!広告「全体」を読んでください!入札していただく商品はQuad Electroacoustics社のステレオプリアンプです。最近のエステートセール(亡くなった人の遺品や引っ越しに際して不要なものを売るセール)で入手しました。本品に接続するための特別なケーブルを所持していませんので、本品に対する検査はできません。「現品」のみの販売になります!つまり、保証、返金、返品、苦情処理などは一切ございません。先述したように、接続ケーブルがないため、本品の検査はできません。写真でご覧いただけるように、見た感じでは本品の状態は良好です。海外から入札される方へ:偽りの通関書類はいけません!それについて問い合わせないでください!海外の皆さん!送料はアメリカ国内よりも高くなります。郵政公社に問い合わせる必要があるので、送料はオークション後にお知らせします。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Overseas bidders! Do not pay for the piece until I give you the price with shipping. If you do, I will refund it and you then have to pay the correct price. Overseas bidders! Paypal only! Overseas bidders! Once this piece is shipped, it is your responsibility as tracking once it goes to customs has been impossible here. Winning bidder has four days to pay or I will open a dispute with Ebay. Any questions must be asked during the week as I am not near a computer on weekends. I try my best to describe these pieces but keep in mind I am human. Once again, I cannot test this piece! It will not have any cables or cords. I don't have them. Good luck and happy bidding!

Translation

海外の入札者の皆さん!私が送料をお伝えするまで、本品への支払いは行わないでください。支払いが行われた場合、私は返金します。その後に、新たに正しい金額をお支払いただきます。海外の皆さん!支払いはPayPalのみでお願いします!海外の皆さん!本品が発送されますと、本品に関する責任はあなたが背負うことになります。税関に送られますとこちらではトラッキングが不可能なためです。落札者には4日間の支払い期限があります。それを超えますと、Ebayにディスピュートを申し立てます。週末はコンピュータを使用しないので、質問は必ず平日にお願いします。出品物の説明には最善を尽くしますが、私も人間ですのでいたらない部分があることをご理解ください。繰り返しますが、私は本品に対する検査ができません!ケーブルやコードはついていません。私はケーブル、コードなどを所持しておりません。それでは、幸運をお祈りいたします。入札をお楽しみください。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your way

this perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and me

I would take the iphone back as long as it is the same condition I sent it

why this guy claim this stupid issues two weeks after receiving the item, wich is new and in new condition, and stayed on ebay not on original box

Just sold an used on yesterday and described it as used and sold it for more 660, don't know what this guy wants this iphone in the original box would sell for about 800 900 or even a 1000 on ebay,

Translation

一体何を言ってんのかわからない。この商品は新品でオリジナルの保護フィルムも付いていた。新品できれいだった。あなたに届くまでにすり替えられたってことはないのだろうか。

この人はあり得ないわ。商品は新品で説明してあったとおりだし。PayPalが私を悪用しようとしてるんだ。

私が送った時と同じ状態だっていうなら、引き取ってもいいけど。

なぜ、この人は商品を受け取ってから2週間経ってから、こんな馬鹿げた問題を言ってくるのだろう。新らしくて新品の状態で、ebayでオリジナルの箱に入ってないと記述してあったのに。(stayedはstatedと思って訳しました)

私は昨日は中古品を中古品だと説明して販売し、660(ドル?)をさらに手にした。この人が一体何が望みなのかわからない。このiPhoneがオリジナルの箱に入っていたとしたら、ebayでは800か900(ドル?)いや、1000で売れるだろうに。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Hello,
Thank you for your question.
There was NEVER a commercial release of this with a matrix ending in -1. The FIRST PRESS matrix numbers are:
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
Which is what yours has.
In addition yours is a VERY EARLY first press as can be seen from the MOTHER numbers and STAMPER letters. Yours says:
Side 1: 2 AP
Side 2: 1 RO
These numbers and letters can be seen in the run out grooves to the LEFT and RIGHT of the label if you hold the matrix number at the bottom.
So, yours is a FIRST PRESSING with the correct A-2/B-2 matrix numbers, but also a VERY EARLY one with FIRST and SECOND mothers and very early stampers (36 and 25).

Translation

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
-1で終わるマトリックスのもので売りに出されていたものは存在しませんでした。初版のマトリックスナンバーは以下の通りです。
side1:SHVL 804 A-2
side2:SHVL 804 B-2
これらはあなたのお手持ちのものに書いてあります。
それに加え、マザーナンバーとスタンパーの文字からもわかるように、あなたのは初版の非常に早い時期のものです。あなたのものには、このように書いてあります。
side1:2AP
side2:1RO
マトリックスナンバーを下にして持った時に、これらの数字や文字は内周の無音部分のレーベルの左と右に記載してあるのが見ていただけるでしょう。
ですから、あなたのは正しいA-2/B-2マトリックスナンバーのある初版ですが、それと同時に、1番目と2番目のマザーナンバーととても早い時期のスタンパー(36と25)の表示がある非常に初期のものなのです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy

hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.

Translation

こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、触ると滑らかではない感じです。それでもまだ、これらのマグカップを手に入れたい気持ちに変わりはないでしょうか。あなたから連絡があるまで、発送しません。もう必要ないというのであれば、返金します。それでは。エイミー

こんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。