Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

Translation

p-2-2
ソーシャルメディアは現在、完全に成熟期に達している。今日では、非常に大きな成長が見られるというよりも、既にアクティブなソーシャルな消費者によるステータスアップデート(今何しているか)やツイートなどの「リアルタイム」テクノロジーへのシフトが始まっている状況である。ブログや掲示板のようなテキストベースのソーシャルメディアの昔の考え方は終わり、ソーシャルメディアのインパクトはコンテンツを作って公開することから、他の人のコンテンツを共有したり、実際の世界で起きていることについて「ライブ」で意見を共有し合うことに変わってきている。つまり、「リアルタイム」というのは、消費者をクリエーター(コンテンツを作る人)からディストリビューター(コンテンツを流通させる人)へと転換させており、焦点が従来のメディアやプロの手によるコンテンツへと移行することとなっている。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

p-2-3
The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming and
video platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for the
entertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of the
browser-based web totally failed to enable.

Translation

p-2-3
オープンなブラウザーベースのウェブは、モバイルアプリ、インターネット接続テレビ、タブレット機器、PCアプリケーション、ゲームおよびビデオプラットフォームのようなパッケージ化されたインターネットプラットフォームに取って代わられている。これらのパッケージ化されたプラットフォームは、インターネットを再構築し、インターネットが単体であるという概念を破壊している。エンターテイメントの革新に極めて重要なことなのだが、これらのパッケージ化されたプラットフォームは、プロの手によるメディアに持続可能なビジネスモデルを作る手段を提供している。これは、ブラウザーベースのウェブが経済的側面から見て、完全に失敗に終わったことである。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text


We are together with one company (car repair shop) studying possibilites to
import damaged cars in order to repair, register and resell them in Finland.
We are interested in such accident cars, which have not very heavily
damaged. They must be also in running condition, because otherwise
organinizing transporting will be difficult. Are damaged cars cheap in
Japan? Can you supply damaged cars?
We are also interested to buy necessary for repair spare parts together with
damaged cars. Possibly these parts could be used parts.

What do think about importing damaged cars? Do you believe, that it could be
reasonable business? Are you interested to study possibilities of this kind
of business together with us?

Translation

私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大きな損傷を受けていない事故車に興味があります。輸送が困難となるため、走行できる状態の車でなければなりません。日本では事故車の価格は安いですか。あなたは事故車を供給することができますでしょうか。私達は事故車と共に修理に必要なスペアパーツの購入にも興味があります。そういったパーツは中古のパーツになるのではないかと思います。

事故車の輸入についてはどうお考えですか。上手くいきそうなビジネスだと思いますか。私達とこの種のビジネスの可能性を調査してみることに興味がありますでしょうか。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

What comes to vehicles, originally built for Ja domestic market, CoC
document is available for many of them, but not for all models. In order to
check, whether such certificate is available for any particular vehicle we
need some information about that vehicle. There is however also a
possibility, that CoC is not available for some particular car or model.
This means, that is rational from our point of view to ensure, that CoC is
available before we make final decision of bying that car. Otherwise we
might end up in such a situation, that we have imported a car, which cannot
be registered in Finland. It is easy to understand, that selling a car,
which cannot be registered, is practically impossible.

Translation

元々Ja国内市場向けに製造された車の場合、たいていの車についてはCOC(適合証明書)書類が入手できますが、全てのモデルで入手できるわけではありません。そのような証明書が、ある特定の車で入手可能か確認してみるためには、私達はその車の情報が必要になります。しかし、ある特定の車やモデルではCOC(適合証明書)が入手できない可能性があります。ですから、私達の立場からすれば、車の購入を最終決定する前にCoCが入手できるかどうか確実に把握しておくのは当然のことです。そうしなければ、車を輸入したもののフィンランドで登録できないという状況になってしまいます。登録することができない車を販売するなどということは、事実上ありえないということは容易に理解できることですよね。

Jaとは「日本の」ということか、フィンランド語が出てしまったのかよくわかりません。内容的に「日本の国内市場向け…」でいい感じもしますが、確信はありません。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can start keeping track of samples as they arrive. Some are ready, but I am waiting to consolidate in order to simplify the invoicing process. I'd say you should have all men's salesman samples by Jan 21.The men's shoe samples are running a little later than expected. We're going to likely have to shoot a separate look book for the shoes, and you will have to hold separate appointments for the men's shoes. I will keep you posted as I am supposed to hear back from the factory with more info by tomorrow afternoon.Let me know if you have any thoughts on the above.

Translation

サンプルが到着する際、あなたがその状況を把握できるよう、来週の終わりまでには男性もののラインシートを送付することになるでしょう。準備ができているものもありますが、インボイスのプロセスを簡単にするためにひとつにまとまるのを待っています。1月21日までには全ての男性セールスマンサンプルがあなたの手に入るのではないかと思います。男性用の靴のサンプルは思ったよりも遅れています。おそらくは靴用には別のルックブックの撮影をしなければならなくなるでしょうし、あなたは男性靴には別々のアポイントの必要性がでてくるでしょう。明日の午後までには工場からもっと詳しい知らせが入ることになっているので、あなたにも状況を知らせることができるでしょう。上記のことに関して何か意見などがあればお知らせください。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection drive for Cell Phones for Soldiers. The business is at Ameriprise. Mark Antonich of Ameriprise Financial is working with Cell Phones for Soldiers to collect unused cell phones for troops to stay in touch with their families. Bring phones to the above location. Details about the organization:

Cell Phones for Soldiers hopes to turn old cell phones into more than 12 million minutes of prepaid calling cards for U.S. troops stationed overseas in 2008. To do so, Cell Phones for Soldiers expects to collect 50,000 cell phones each month through a network of more than 3,000 collection sites across the country.

Translation

携帯電話の寄付活動:Ameriprise Financial (アメリプライズ・ファイナンシャル)はCell Phones for Soldiersのために携帯電話の収集活動を行なっている。アメリプライズ・ファイナンシャルのMark AntonichはCell Phones for Soldiersとともに部隊が家族らと連絡を取り合えるように未使用の携帯電話を収集している。上記の場所に携帯電話を持って来てください。この団体に関する詳細はこちら:

Cell Phones for Soldiersは2008年に海外に駐留しているアメリカ軍のために、古い携帯電話を集め、それらをトータルで1200万分以上を通話できるプリペード通話カードに変えようという試みだ。そのために、Cell Phones for Soldiersは全米3000箇所以上の収集場所のネットワークを使い、毎月5万台以上の携帯電話を収集しようとしている。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

“Cell Phones for Soldiers started as a small way to show our family’s appreciation for the men and women who have sacrificed the day-to-day contact with their own families to serve in the U.S. armed forces,” says the teens’ father, Bob Bergquist. “Over the past few years, we have been overwhelmed by the generosity of others. But, we have also seen the need to support our troops continue to grow as more troops are sent overseas for longer assignments.”

Through increased fundraising efforts, the Bergquist family hopes to raise more than $9 million in the next five years to fund new programs, such as providing video phones with prepaid service to allow soldiers abroad to see their families on a regular basis.

Translation

このティーンエイジャーの子供達の親であるボブ・バーグクイスト氏はこのように述べている。「Cell Phones for Soldiers はアメリカ軍における仕事のため、家族との毎日の連絡を犠牲にしている男性兵士、女性兵士らに対する私達の家族からの感謝の思いを示すためのささやかな方法として始まりました。「過去数年にわたり、私達は皆さんの寛大さに圧倒される思いです。しかし、他方においてはますます多くの部隊がより長い任務のために海外に派遣されている中、部隊の兵士らを支援する必要性が増大し続けている状況があります。」

資金集めのための活動により一層力をいれることにより、バーグクイスト一家は新たなプログラムへの資金供給のため、これからの5年間で900万ドル以上を集めることを望んでいます。新たなプログラムには、海外の兵士らが定期的に家族の顔を見ることができるように、プリペードサービスのビデオフォンを提供するプログラムなどがあります。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

The Prudential Foundation and Prudential Financial, Inc. (NYSE: PRU), recently provided more than $400,000 in Prudential CARES Volunteer Grants to 589 community organizations in the United States and another 47 internationally. Grants range from $250 to $5,000 for each award winner’s charitable organization.
“Through volunteer work with fire departments, food banks, youth sports programs, arts and cultural organizations and in local schools, Prudential employees around the world are giving nonprofit organizations in their communities the gifts of their time, talent and treasure,” said Gabriella Morris, vice president of Community Resources at Prudential and president of The Prudential Foundation.

Translation

プルデンシャル財団とプルデンシャル・ファイナンシャル(NYSEニューヨーク証券取引所: PRU)はプルデンシャルCARESボランティア・グラントにおいて、40万ドル以上をアメリカ国内の589のコミュニティ団体と世界の47の団体に提供した。助成金の額は、受賞した慈善団体によって250ドルから5000ドルまで様々である。
プルデンシャルのコミュニティ・リソース部門のバイスプレジデントであり、プルデンシャル財団会長のガブリエラ・モリスはこのように述べている。「消防署、フードバンク、若者のスポーツプログラム、芸術文化組織、地元の学校でのボランティア活動を通して、世界中のプルデンシャルの社員らは地域の非営利組織に時間、才能、かけがえのないもを捧げています。」