hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy
hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.
こんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。
こんにちは。昨日(2011年1月17日)にメッセージを送りましたが、届いていますでしょうか。届いてないといけなので、再送します。マグのひとつの縁に不具合を発見しました。そのようなマグは欲しくないのであれば、お金はお返しします。2011年1月19日までにご回答がない場合には、マグは発送します。
こんにちは。昨日(2011年1月17日)メッセージを送りました。無事着いているといいのですが。着いていない可能性がありますので、もう一度送ります。マグカップのうちの一つの縁のところにヒビが入っているものがありました。もし、もうこのアイテムが必要なければ、返金します。2011年1月19日までにあなたからの返信がなければ、このマグカップを発送します。
今日は。私は昨日、2011年1月17日にメッセージをおくりました。あなたが受け取っていたら幸いです。もし、受け取っていない場合にと、もう一通送ります。私は一つのマグのふちにヒビを見つけました。それを理由にあなたが商品購入をキャンセルしたい場合は、私は返金をします。もし、私が2011年1月19日までに返信をいただけない場合には、マグを発送いたします。
こんにちは。 昨日、1/17にメッセージを送りましたが、届いていますか?届いていな場合を考え、再度メールを送付しました。贈る予定のマグカップの一つの縁に、傷があることを見つけました。 もし、そのようなマグカップは要らないという場合には、払い戻しします。 1/19までに連絡をいただけない場合には、マグカップを送付します。