[Translation from English to Japanese ] hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one o...

This requests contains 586 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( rosie , hiro_hiro , ichiro009 , sebastian , cocco ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by osampo08 at 18 Jan 2011 at 23:47 1465 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy

hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:03
こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、触ると滑らかではない感じです。それでもまだ、これらのマグカップを手に入れたい気持ちに変わりはないでしょうか。あなたから連絡があるまで、発送しません。もう必要ないというのであれば、返金します。それでは。エイミー

こんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:04
こんにちは。あなたが注文したマグを梱包していたところ、ひとつ、縁に不具合があるマグがありました。欠けというほどのものではありませんが、触るとざらざらします。それでもよろしいですか?ご回答を聞くまで、発送はしないでおきます。このマグはいらないのでしたら、返金します。エイミー。

こんにちは。昨日(2011年1月17日)にメッセージを送りましたが、届いていますでしょうか。届いてないといけなので、再送します。マグのひとつの縁に不具合を発見しました。そのようなマグは欲しくないのであれば、お金はお返しします。2011年1月19日までにご回答がない場合には、マグは発送します。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:58
こんにちは。あなたのマグカップを梱包しているときに、そのうちの一つにヒビが入っているものがありました。欠けているわけではないと思います。ざらざらしています。このマグカップは必要ですか?あなたからの返信があるまで、発送は待ちます。もしもう必要ないのであれば返金いたします。ありがとう。エイミー

こんにちは。昨日(2011年1月17日)メッセージを送りました。無事着いているといいのですが。着いていない可能性がありますので、もう一度送ります。マグカップのうちの一つの縁のところにヒビが入っているものがありました。もし、もうこのアイテムが必要なければ、返金します。2011年1月19日までにあなたからの返信がなければ、このマグカップを発送します。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:08
今日は。私は、あなたのバグを梱包している際、一つのマグの隅に添ってひびが這っているのに気がつきました。雑に感じるだけで、かけているとは、思えません。それでもマグが欲しいですか?あなたからの返事を受け取るまで、発送はしないことにします。もし、あなたがこのマグが欲しくないと思った場合は、返金します。よろしくお願いします。エイミー

今日は。私は昨日、2011年1月17日にメッセージをおくりました。あなたが受け取っていたら幸いです。もし、受け取っていない場合にと、もう一通送ります。私は一つのマグのふちにヒビを見つけました。それを理由にあなたが商品購入をキャンセルしたい場合は、私は返金をします。もし、私が2011年1月19日までに返信をいただけない場合には、マグを発送いたします。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:58
こんにちわ。 マグカップを梱包しているときに、縁に傷があるマグカップが一つあることを見つけました。でも、かけているわけではないと思います。そのようなマグカップですが、まだ必要でしょうか? 貴方から連絡をもらうまで、送付はしません。もし、必要でない場合には、払い戻しします。 amy


こんにちは。 昨日、1/17にメッセージを送りましたが、届いていますか?届いていな場合を考え、再度メールを送付しました。贈る予定のマグカップの一つの縁に、傷があることを見つけました。 もし、そのようなマグカップは要らないという場合には、払い戻しします。 1/19までに連絡をいただけない場合には、マグカップを送付します。



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime