[Translation from English to Japanese ] First! Read the WHOLE ad! You are bidding on a Quad Electroacoustics stereo p...

This requests contains 1316 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hiro_hiro , ittetsu ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by rururu at 09 Feb 2011 at 19:29 1282 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

First! Read the WHOLE ad! You are bidding on a Quad Electroacoustics stereo preamplifier. This piece came from a recent estate sale. I cannot test this piece as I have none of the special cables needed to hook it up. I am selling it AS-IS! This means no warranty, no refunds, no returns and no adjustments. As I stated, I cannot test this piece as I have no hookup cables for it. The piece looks in good condition, as the pictures show. Overseas bidders: No forged customs documents! Don't ask! Also, overseas bidders! Shipping will be more than the USA price. I will give you a price after the auction as I have to get it from the Post Office.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 20:12
まず最初の注意!広告「全体」を読んでください!入札していただく商品はQuad Electroacoustics社のステレオプリアンプです。最近のエステートセール(亡くなった人の遺品や引っ越しに際して不要なものを売るセール)で入手しました。本品に接続するための特別なケーブルを所持していませんので、本品に対する検査はできません。「現品」のみの販売になります!つまり、保証、返金、返品、苦情処理などは一切ございません。先述したように、接続ケーブルがないため、本品の検査はできません。写真でご覧いただけるように、見た感じでは本品の状態は良好です。海外から入札される方へ:偽りの通関書類はいけません!それについて問い合わせないでください!海外の皆さん!送料はアメリカ国内よりも高くなります。郵政公社に問い合わせる必要があるので、送料はオークション後にお知らせします。

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 20:19
まず、この広告をよくご覧ください! これは Quad Electroacoustics のステレオプリアンプのオークションです。商品は先日あった不動産売却に伴って入手したものです。私はこれを繋ぐための特殊なケーブルを持っていないので、動作確認はしていません。現状のままでの販売です。つまり、保証なし、返金なし、返品なし、交渉なしでお願いします。先ほど言ったとおり、動作確認はケーブルが無いのでできません。写真のとおり、良い状態のようです。海外から入札される方へ。偽造通関書類はお断り! 質問は無し! 海外からの入札でも! 送料はアメリカの値段よりも高くなります。送料はオークションが終わった後お知らせします。郵便局に訊ねる必要がありますので。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 21:00
まず!広告全体を読んでください!Quad Electroacousticsステレオプリアンプに入札しています。これは最近の土地販売からきたものです。必要なケーブルをもっていないので動作の確認はできません。ありのままで売っています。つまり保障はなく、払い戻しもなく、返品も調節もなしということです。申し上げた通り、ケーブルがないので動作確認できません。見た目では写真の通りよい状態です。海外の入札者へ:税関書類の偽造は無理です!依頼しないでください!海外入札者へ!送料がアメリカよりもかかります。郵便局に聞かなければならないため、オークション終了後にお知らせします。
Original Text / English Copy

Overseas bidders! Do not pay for the piece until I give you the price with shipping. If you do, I will refund it and you then have to pay the correct price. Overseas bidders! Paypal only! Overseas bidders! Once this piece is shipped, it is your responsibility as tracking once it goes to customs has been impossible here. Winning bidder has four days to pay or I will open a dispute with Ebay. Any questions must be asked during the week as I am not near a computer on weekends. I try my best to describe these pieces but keep in mind I am human. Once again, I cannot test this piece! It will not have any cables or cords. I don't have them. Good luck and happy bidding!

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 20:24
海外から入札される方へ! 発送の代金をお知らせするまで、代金を支払わないでください。もし払ってしまったら、返金してから正しい金額を払い直すことになります。海外から入札される方へ! PayPal のみ! 海外から入札される方へ! 商品が発送されて税関を通ったら、その後の商品の追跡はあなたの責任です。こちらでは不可能ですので。落札者は 4日以内にお支払いください。でなければ Ebay で協議することになります。質問は平日にお願いします。週末はパソコンの近くにいません。商品の説明はできる限りしますが、人間なので限界があることはお忘れなく。繰り返しますが、動作確認はできません! ケーブルやコードがありません。私も持ってません。それではよいオークションを!
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 21:06
海外の入札者の皆さん!私が送料をお伝えするまで、本品への支払いは行わないでください。支払いが行われた場合、私は返金します。その後に、新たに正しい金額をお支払いただきます。海外の皆さん!支払いはPayPalのみでお願いします!海外の皆さん!本品が発送されますと、本品に関する責任はあなたが背負うことになります。税関に送られますとこちらではトラッキングが不可能なためです。落札者には4日間の支払い期限があります。それを超えますと、Ebayにディスピュートを申し立てます。週末はコンピュータを使用しないので、質問は必ず平日にお願いします。出品物の説明には最善を尽くしますが、私も人間ですのでいたらない部分があることをご理解ください。繰り返しますが、私は本品に対する検査ができません!ケーブルやコードはついていません。私はケーブル、コードなどを所持しておりません。それでは、幸運をお祈りいたします。入札をお楽しみください。


[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 21:06
海外の入札者へ!送料をお知らせする前に支払をしないでください。そうされますと、一度払い戻しをし、再度正しい金額で支払をしてもらいます。海外の入札者へ!Paypalだけです!海外の入札者へ!一度出荷されると追跡するのはあなたの責任で、税関を通ってからはこちらからは不可能です。落札者は支払まで4日でそれを超えるとEbayで苦情をたてさせてもらいます。何か質問がある場合は私が週末はコンピュータを使わないため平日のみです。この商品の説明に最善を尽くしますが私も人間だということを覚えておいてください。もう一度、この商品を私は動作確認することができません!ケーブルやコードはついていません。私はもっていません。幸運を、そして楽しいオークションを!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime