[Translation from English to Japanese ] Dont know what you talking about the item was new, with original protectives ...

This requests contains 675 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru , monagypsy , fran1122 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by tsukasa386 at 02 Feb 2011 at 13:31 1110 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your way

this perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and me

I would take the iphone back as long as it is the same condition I sent it

why this guy claim this stupid issues two weeks after receiving the item, wich is new and in new condition, and stayed on ebay not on original box

Just sold an used on yesterday and described it as used and sold it for more 660, don't know what this guy wants this iphone in the original box would sell for about 800 900 or even a 1000 on ebay,

fran1122
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 14:25
あなたがなにをおっしゃっているのかわかりませんが、品物は新品で、購入時の保護フィルム付き、新品できれいでした。発送途中で入れ替わってしまったわけではないでしょう。

品物が記載どおり新品なのにこの方はまともじゃないです。この方はpaypalと私をだましているだけです。

私は発送したときと同じ状態であるのなら iphoneの返品を受け付けます。

どうしてこの男性はこのようなばかげた事を、購入時の箱でなく、ebayの箱にはいっていただけで、新しく新品状態の品物の苦情を受領後2週間して持ち出してきたのだろうか。

昨日売れたものは使用品と記載されていても660ドル以上で売れていたし、この男性が望む、購入時の箱に入ったものなら、ebayでは800~900ドルいやさらに1000ドルはするであろう。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 14:38
あなたが何を話しているのかわかりません。商品は新品で、オリジナルの保護フィルム付きでした。新品で、綺麗でした。途中ですりかえられたのではないですか?

この人は来るっています。商品は記述通り新品でした。この人は、paypalと私を利用したいのです。

私がほ食った時と同じ状態である限り、私はiPhoneを引き取ります。

なぜこの人は、商品を受け取って2週間も経ってから、このくだらない問題を主張するのでしょうか。商品は新品で、新品のコンディションで、オリジナルではない箱でeBayに出品しました。

昨日、中古品を売ったところです。中古品と記述し、660ドルで販売しました。この人が何をしたいのかわかりません。オリジナルの箱に入ったiPhoneはeBayで、800~900ドル、もしくは1000ドルで販売されます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 15:14
一体何を言ってんのかわからない。この商品は新品でオリジナルの保護フィルムも付いていた。新品できれいだった。あなたに届くまでにすり替えられたってことはないのだろうか。

この人はあり得ないわ。商品は新品で説明してあったとおりだし。PayPalが私を悪用しようとしてるんだ。

私が送った時と同じ状態だっていうなら、引き取ってもいいけど。

なぜ、この人は商品を受け取ってから2週間経ってから、こんな馬鹿げた問題を言ってくるのだろう。新らしくて新品の状態で、ebayでオリジナルの箱に入ってないと記述してあったのに。(stayedはstatedと思って訳しました)

私は昨日は中古品を中古品だと説明して販売し、660(ドル?)をさらに手にした。この人が一体何が望みなのかわからない。このiPhoneがオリジナルの箱に入っていたとしたら、ebayでは800か900(ドル?)いや、1000で売れるだろうに。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2011 at 14:59
商品は新品で、商品を新品できれいな状態にしておく元からついている保護フィルムがついていましたのでどういうことなのかわかりません。そちらに届くまでの間にすりかえられたのではないのですか?

この人はおかしい。商品は新品で商品説明に書かれていたとおりだった。この人はペイパルと私から何かしらのアドバンテージを取りたいのでしょう。

私が送った時と同じ状態ならiphoneを取り返したい。

どうしてこの人は新しくて新品の状態でオリジナルの箱ではなくebayの箱に入れられた商品を受け取ってから2週間も経ってこんな馬鹿なクレームをつけてきたんでしょう。

ちょうど昨日中古品を売ったけれど、中古だと商品説明して660ドル以上で売れたのに、この人は何を考えてるのかわからないけれどオリジナルの箱に入ったiphoneは800~900ドルするしebayなら1000ドルはする。

Client

Additional info

海外のオークション出品者とのやりとりです。商品が新品ではないので、返金を求めたところこのようなメッセージが送られてきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime