[Translation from English to Japanese ] Unfortunately you have placed it in the wrong location you have use UK instea...

This requests contains 272 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( hiro_hiro ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by akki at 25 Jan 2011 at 18:16 865 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately you have placed it in the wrong location you have use UK instead of Rest of World. I have enclosed an attachment showing what you should have paid.
Please email card details in 3 separate e-mails for security so that we make take a payment for the difference.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2011 at 18:51
残念なことに、お客様はご注文の際、誤ったロケーションを選択されました。UK以外ではなく、UK国内を選択されました。お客様が支払うはずであった金額をこのメールの添付ファイルに記載しています。弊社が差額分の支払いを受け取ることができように、メールでカードの情報を送っていただきたく思います。その際、セキュリティー上、カードの情報は3つのメールに分けて送っていただきますようお願いします。
ーーーーー
3つのメアドからではなく、同じメルアドからカード情報を3つのメールに分散して記載して送るように指示しているようです。


[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2011 at 19:15
残念ながら、注文場所の選択をイギリス以外の国ではなくイギリスで注文しておられます。本来支払われるべきであったものの説明を添付ファイルでお送りします。
セキュリティーのため、3つにメールを分けてカード番号の詳細を送ってください。それぞれで支払いを受け取ります。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2011 at 20:43
申し訳ありませんが、お客様は居住地を誤って「その他国外」ではなく「イギリス」で入力されました。お支払いになった分について添付文書にてお知らせしています。
差額をお支払いいただきますので、クレジットカードNo.をセキュリティ確保のためメール3件に分けてご連絡ください。

+メールアドレスは別のものでなくて同じものでという意味です。1件のメールにNo.をすべて入れてしまうのではなく、分けて送ってくださいということです。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
2文目、「お支払いになった分について」ではなく「本来お支払いになるはずの金額を」でお願いします。すみません。

Client

Additional info

イギリスのサイトで買い物をしたらメールが来ました。ショッピングカートを間違えて使用したから、カード番号をメールで(3つのメアドから)送って下さいということなんでしょうか?よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime