hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have not received my password. What should I do?
Your password is chosen by you during registration and is known ONLY to you. We do not keep a record of your password.
How do I log into my EcoCard Account?
Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and enter the username and password you chose at registration to log into your EcoCard Account.
What are the requirements / restrictions for the "Password" field?
Please review our password guide:
Dos:
Use a combination of numbers, letters or symbols
Try substituting letters for similar numbers as a simple way to add complexity to your password e.g. 3 instead of E, 4 instead of A, etc.
Use a mixture of upper and lower case characters

Translation

パスワードを受け取っていません。どうすれば良いでしょうか?
あなたのパスワードはあなたが登録時に決めたもので、あなた以外にはわかりません。弊社はあなたのパスワードを記録していません。
どうやって私のEcoCard Accountにログインできますか?
www.ecocard.com"myEco"(マイエコ)セクションで、登録時に選択したユーザー名とパスワードを入力し、EcoCardアカウントにログインしてください。
「パスワード」欄について、どのような必要事項や制限事項がありますか。
弊社のパスワードガイドをご参照ください。
するべきこと:
数字、文字、記号を組み合わせること。
ある数字にそれに似た文字を代用するなどすれば、パスワードを簡単に複雑にすることができます。例:Eの代わりに3を用いたり、Aの代わりに4を用いるなど。
大文字と小文字を混ぜる。
ーーーーーーーーーー
(「似た文字を代用する」とは形が似ているという意味でしょう。Eは3がひっくり返った形みたいに見える。Aは4と形が似てなくもない。)

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How can I pay to one of your merchants?
In order to make payments with EcoCard to our merchants you should
Be registered with both ? EcoCard and merchant
Your EcoCard account should be properly funded. If not, check Step-by-Step instructions on Depositing
Go to the "MyEco" Section on www.ecocard.com and sign into EcoCard account using your username and password
Choose "Transfer To Merchant" section from the left-hand menu
To make a payment to merchant you need to fill in the form
Choose account number from drop-down list Note: You will see the available transfer amount right below. If you choose another account with different currency, the amount will be automatically converted into the chosen account currency

Translation

EcoCardを使用して売り手に支払う方法は?
EcoCardを使って売り手に支払いを行うには以下のことが必要です

EcoCard と売り手のサイト両方に登録している。
EcoCard アカウントに適切に入金がなされている。そうでない場合、入金の手順をご参照ください。
www.ecocard.comの"MyEco"セクションで、ユーザー名とパスワードを入力してEcoCard アカウントにサインインする。
ページ左側の"Transfer To Merchant"(売り手に送金)セクションを選択する。
売り手に支払いを行うには、フォームへの記入が必要です。
ドロップダウンリストからアカウント番号を選択。注:送金可能な金額がすぐ下に表示されます。異なる通貨の別アカウントを選択する場合は、金額は自動的に選択したアカウントの通貨に変換されます。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Go to the “Deposit” section (the name of this section may vary with different merchants), choose EcoCard as a payment method;

Insert the amount you wish to deposit from your EcoCard (it should be equal or less your EcoCard balance);

Then insert your username and password and press “Next” or “Submit” button;
Funds are transferred (you may check it by logging into your EcoCard).

My EcoCard is in one currency, but my account with one of your merchants is in another currency. How should I act if I want to pay with EcoCard?

There is absolutely no problem ? the amount you wish to pay from EcoCard will be automatically converted to the currency of the merchant according to the present day currency exchange rate.

Translation

“Deposit” (入金)セクションで(このセクションの名前は、売り手のサイトによって異なる場合があります。)支払い方法としてEcoCardを選択してください。

EcoCardから入金したい金額を入力してください。(金額は残高と同額、またはそれ以下でなければなりません。)

ユーザー名とパスワードを入力し、“Next” (次へ)あるいは、 “Submit”(送信)をクリックします。
送金されました。(EcoCardにログインしてご確認いただけます。)

私のEcoCardアカウントの通貨と売り手のサイトの私のアカウントの通貨が異なります。EcoCardを使用して支払うには、どうすれば良いですか。

問題ありません。EcoCard から支払いたい金額は為替相場に従い、自動的に売り手の扱う通貨に変換されます。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?
You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.

In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.

Translation

タイトル:LivingSocialがGrouponに追いつく:Grouponはピークに達しただろうか?
Googleが買収を提案してきた際に、Grouponがそれ受け入れていたとしたら、一体どうなっていただろと思わずにはいられない。Grouponは世界に旋風を巻き起こし、過去1年くらいの間で最も注目されるスタートアップと考えられている。しかし、その他の多くの企業がGrouponの手法を理解しており、Grouponをはじめ、特定の一社が共同購入事業を「制覇」するようには見えない状況だ。

最近の記事において、共同購入の新サイトがありとあらゆる市場や業態で続々と誕生し、企業はその種の様々なサイトに広告予算を喜んでつぎ込んでいる様子を見た。


hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This will be the main currency of your account — you can add accounts for other currencies after registration.
Create a Security Question and answer
Please select a question from the drop-down menu and insert the answer in the entry field below. Please ensure the Security Question you chose has only one definitive answer known by you and no-one else. We will use your Security Question and answer to recover your password should you forget it.
Enter the validation code
Please insert the characters displayed in the box, into the entry field below. If you are having trouble reading the letters/numbers in the validation code, please click the ‘Characters not clear?’ link to display a different set of characters.

Translation

これがアカウントでご使用いただくメイン通貨となります。登録後、その他の通貨をご利用のためのアカウントを追加できます。
Security Question and answer(セキュリティーのための質問と答え)を作成します。ドロップダウンメニューから質問を選択し、以下の入力欄に答えを記入します。セキュリティーのための質問は、あなた以外にはわからない明確なひとつの答えがあるものを選択してください。セキュリティーのための質問と答えは、万が一
パスワードを忘れた場合に、パスワードを取得するために使用されます。
認証コードを入力してください。
以下の入力欄にボックスに表示されている文字を入力してください。認証コードの文字や数字がわかりにくい場合は、‘Characters not clear?’(文字がわかりにくいですか?)と書かれたリンクをクリックし、別の文字列を表示させてください。


hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Step-by-Step instructions on Registration / activation
Click apply
Go to www.ecocard.com and press the ‘Register FREE’ button.
Create your account details
All fields marked with * are mandatory.
Enter your email address and type it again to re-confirm
Please ensure you input a valid email address; we will use it to send you an account activation link.
Choose a username and password
These will be used to log in to your account. Both your username and password should be at least 6 characters long, easy to remember but hard to guess. For practical help and advice on choosing a suitable and secure password, please refer to our guidance for choosing a secure password help section. Re-enter your password to confirm.

Translation

アカウントの登録、有効化の手順
applyをクリックします。
www.ecocard.comで‘Register FREE’をクリックします。
アカウント情報を作成します。
*マークのある欄は全て記入してください。
メールアドレスを入力し、確認のため再度入力します。
有効なメールアドレスを入力してください。そのメールアドレスはアカウントの有効化に必要なリンクの送信に使用されます。
ユーザー名とパスワードを選んでください。
これらはアカウントへのログインの際に必要となります。ユーザー名、パスワードとも、6文字以上で覚えやすく、推測されにくいものにしてください。安全で
適切なパスワードの選択に関する役立つ情報とアドバイスは、弊社のガイダンスの安全なパスワードヘルプセクションを参照ください。確認のため、再度パスワードを入力してください。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.

Translation

波の模様のある台座の下面の軽い傷に関するメールを読みました。(波の模様だけでも6ミリか、それ以下の小さいものです)ご指摘になっていることは非常に細かいことですので、私でしたら気付きもしないことです。私としましては、これ損傷ではなく、製造過程で生じた可能性のある傷だと思っております。かなり拡大してみないと、この跡を確認できません。本品の品質は二流ではなく、60年前に作られたもので、当時は二級品など製造していなかったでしょう。本品の内側や下部、端の部分、上部には傷は一切ありません。あなたはアンティークのコレクターとお見受けします。私はアンティークのコレクターではありませんが、私からはできる限りの説明をいたしました。本品の状態に関してご満足いただけないのであれば、返送してください。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time.
This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?
I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.
Please let me hear from you.

Translation

この商品に問題があったとのこと、とても残念に思います。発送する際には間違いなく何の損傷も全くありませんでした。この商品は私の孫娘の結婚式のために購入したものですが、実際は結婚式が行われることはなかったため、しばらく手放さずに所有していたものです。この荷物には私が保険をかけていたので、あなたは郵便局から補償を受けることができます。郵便局に連絡してみてください。もし、何らかの理由でその「損傷」に対して郵便局から補償が受けられない場合、また私にご連絡ください。箱に入れる時、その置き物の周りを余分にたくさんのティッシュで保護しました。ティッシュで保護されていなかったというのは、本当でしょうか。
購入後7日以内に返品された商品については、全額返金しています。もうすでに1ヶ月近く経過しており、販売から14日経過したところで写真は削除しました。お返事を待っております。