hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, when diffuse abdominal pain developed, most severe in the lower right quadrant and radiating to the right side and back; it decreased slightly with leaning forward, increased with other movements, including walking, and prevented him from sleeping. He went to an urgent care clinic at a health center affiliated with this hospital.
The patient rated the pain between 5 and 10 on a scale of 0 to 10 (where 0 is no pain and 10 is the most severe pain).
He reported that the pain was sharp and constant and that it was usually unrelated to eating but occasionally increased within 10 minutes after eating spicy, acidic, or high-fat foods.

Translation

患者の健康状態は入院の5週間前まで平常であったが、入院時にはびまん性の腹痛が起きていた。最も強い痛みは下部右側四半部にあり、右側部、背中へと広がっている。前かがみになると痛みはわずかに軽減し、歩行などのその他の動きをとると痛みが増加した。痛みのために睡眠が取れなかった。この男性は当病院系列のヘルスセンターの緊急ケアクリニックを訪れた。
0から10まで(0は痛みが無し。10が最も激しい痛み)の尺度で痛みの度合いを申告してもらったところ、5から10の間という返答を得た。患者によると、絶えず鋭い痛みを感じるということだった。また、通常は痛みと食べることに関連性はなかったが、時々スパイシーなもの、酸っぱいもの、または高脂肪のものを食べた後、10分以内に痛みが増すことがあったという。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards

Translation

Ebay内のメッセージ以外であなたからいただいたメールに関することですが、この商品に関する説明は正確に記述されていましたし、出荷の時点ではきちんと動作していました。返品条件としては、このように明記されています。「限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。商品は現状渡しで返品は認められません。」それに加え、返品可能な商品につきましても、点検に関する返品ポリシーにより3日と定められています。お客様が本品を受け取ったのは11月30日で、現在は12月10日です。本品が返品対象品であったとしても、私達の認めている3日間からは7日過ぎています。申し訳ありませんが、以上の理由によりこの商品の返品は認められません。郵送中に破損したと思われる場合には、UPSに苦情を申し立てることができます。それでは失礼します。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

Translation

3品を上回る商品に応札する場合は、私に連絡したいうえで許可を得てください。発送日は通常、東部時間の火曜と(または)水曜日の午前中です。水曜日の午前中の中頃か午後に支払いが行われた場合には、商品は次週の火曜日までは発送されません。全ての商品はあなたのPayPalアカウントで使用されている住所宛てに郵送されます。
”オークションで落札した場合、あなたには料金を支払う義務があります。”
支払いを怠っている購入者は以降の販売には参加できず、ネガティブなフィードバックが与えられます。我々の許可なしに返却された場合や住所に届けられずに返却された商品は認められません。そのような場合、20%の返品手数料をいただきます。いかなる場合にも、配送料金は返金いたしません。
----------
「more than 3 items 3品を上回る=3品までは連絡の必要なし」

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.

Translation

たいていの場合我々が扱う商品は古いものであるか、中古のものです。可能な限り詳細に商品の説明を行うよう努めていますし、意図的に誤った情報を伝えることはありません。我々は時に何かを見落としたり間違える場合がありますし、販売している物品全てに専門知識があるわけではないことを認めます。応札の前に写真をご覧いただいて商品の状態を確認していただいたり、質問がある場合はメールでお問い合わせください。商品に関して虚偽の表示がある場合を除き、返品は受け付けておりませんし、返金も行われません。商品についてよくわからない場合、質問に回答が得られない場合は応札しないでください。オークション終了前に十分に質問し、オークション後に気が変わることがないようにお願いします。商品のお届けは郵送のみです。
(直接に取りに来ることは受け付けていない。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Vintage Collins 30L-1 HF amplifier. I found this at an estate auction where a Ham's entire collection of equipment was being sold. Powers up, all tubes light up and fan comes on, meter responds to DC amps 0, DC volts about 1.6k with loading at lowest setting '1'. Not having a dummy load, exciter or power meter I am not able to test it any further. It appears all original and in excellent cosmetic condition. No signs of abuse, just a bit of dust inside.

Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns.

PLEASE READ BEFORE BIDDING

Translation

ビンテージCollins (コリンズ)30L-1 HFアンプです。この品はHamの機器全ての商品ランナップが売りに出されていた物品処分オークションで見つけました。電源を入れると真空管が明るくなり、DC アンペアメーターは0を指します。ローディングを1番低い設定の1に合わせると、DCボルトは1.6kを指します。抵抗器、励振器、電力計を持っていないため、これ以上の検査はできません。すべてオリジナルの部品のままで、見た目も最高の状態かと思われます。酷使した形跡はなく、内部に若干ホコリがあるだけです。

限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。
商品は現状渡しで返品は認められません。

応札前にお読みください。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Hi rupinyanko,
We'd like to hear about the product you bought from eBay. Did you love it? Hate it? Something in between? Tell us all about it!

By writing a product review for eBay's Reviews & Guides, you'll help other eBay members make informed buying decisions about that product.

Here are a few things you may want to include in your product review:
- Why you bought it
- What you like most about it
- What you dislike about it
- Whether or not you would buy the product again

Remember, this is your product review. Use your own words and style, and have a little fun with it.

Get started now. Write a product review for:

Translation

rupinyankoさん、こんにちは。
あなたがeBayで購入された商品についてうかがいたいと思います。気に入りましたか?良くないですか?その間くらいでしょうか?是非、感想をお聞かせください!

eBayの Reviews & Guides(レビュー&ガイド)のために商品レビュー(感想)を書いていただきますと、他のeBay会員の方々がその商品を購入する際の参考になります。

商品レビューには以下のようなことを書いていただけます。
-商品を購入した理由
-商品の気に入っている点
-商品の嫌いな点
-もう1度購入したいか

あなたの商品レビューですから、ご自身の言葉とスタイルで書いてください。
楽しみながらどうぞ。

早速いかかでしょうか。___商品名___のレビューを書く。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Up for auction is this astounding 4+1/2' Gustav Becker Vienna wall clock with original side mirrors and shelves. This is a good running 2 weight clock in beautiful condition. It keeps great time has a damage free original 8" porcelain Becker dial. This large clock stands about 53" tall (almost 4+1/2 feet!!) by about 31" wide. Both the dial and the movement are marked Becker. One mirror has a repair at the very very corner less than 1/2" in, hard to see. I can ship this via Fedex, UPS (too big for USPS). This will be a big box (I can also have a wood crate built for additional cost) but will be shipped your choice and actual cost. I will offer 2 choices on the auction UPS or Fedex.

Translation

今回のオークションの品は驚きの高さ4.5フィート(約1.3メートル)、オリジナルのサイドミラーと棚付きのグスタフ・ベッカー・ヴィエナ壁掛け時計です。正常に動作する2分銅引きの時計で、素晴らしい保存状態です。最高の時を刻むこの時計は、傷のないオリジナルの8インチ(約20センチ)の磁器製のベッカー文字盤を備えています。この大きな時計の高さは約53インチ(およそ4.5フィート!約1.3メートル)、幅は約31インチ(約79センチ)です。文字盤と機械仕掛け部分にはベッカーの印が入っています。片方のミラーの角の外側から0.5インチ(1.3センチ)弱入った箇所には修理を施してありますが、ほとんど目につきません。FedEx(フェデックス=国際宅配便)かUPS 宅配便(USPS=通常郵便で送るには大きすぎます)でお届けします。配送の際の箱は大きくなりますが(ご希望に応じて木枠を製作して梱包することも可能です)、お望みの方法でお届けするほか、費用は実費のみで結構です。FedExかUPS 宅配便の2つのうちのいずれかをお選びください。


2分銅引き astounding