菱沼重義 (elephantrans) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:31
|
|
Comment account issues は、ここでは残念ながら「会計上の問題」ではなく、eBayでアカウントをもってそれを使ってやり取りする上での問題、です。 How quickly do you ship は「どのようにして早く」ではなく、「どれほど早く」です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Jun 2013 at 16:45
|
|
Comment わかりやすく、良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
31 May 2013 at 17:56
|
|
Comment 「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
30 May 2013 at 20:53
|
|
Comment Lucid translation. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 May 2014 at 00:27
|
|
Comment 分かりやすいと思います |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
30 Apr 2013 at 19:19
|
|
Comment すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。 こういうときの謝罪は We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you. といいます。 f... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
29 Apr 2013 at 23:56
|
|
Comment Perfect without one point "on account of my reason" sounds somewhat unnatural. I propose "for personal reasons" instead! :-) |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Apr 2013 at 07:19
|
|
Comment 良い |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
29 Apr 2013 at 23:52
|
|
Comment PERFECT |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
30 Apr 2013 at 07:21
|
|
Comment Remove "It is the product that you have to tell the other day, I want to buy about 10 five-to each product." |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Apr 2013 at 11:09
|
|
Comment ひと段落めは文章を切った方が読みやすくなると思われます。 後段も「また」が多用されるなど、日本語としてやや不自然におもいます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 20:39
|
|
Comment 原文のニュアンスがよく表現されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
05 May 2013 at 20:12
|
|
Comment No error, but too blunt and crude. Could sound rude. |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 22:35
|
|
Comment 全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 22:03
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:07
|
|
Comment 拍手 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 May 2013 at 16:14
|
|
Comment 素晴らしい翻訳です。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
17 May 2014 at 00:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Apr 2013 at 20:56
|
|
Comment 「$ 20」などの単位記号は、スペースを入れないほうがよいと思います。 |