菱沼重義 (elephantrans) Received Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

14pon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:31
Comment
account issues は、ここでは残念ながら「会計上の問題」ではなく、eBayでアカウントをもってそれを使ってやり取りする上での問題、です。 How quickly do you ship は「どのようにして早く」ではなく、「どれほど早く」です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
07 Jun 2013 at 16:45
Comment
わかりやすく、良い訳だと思います。
oier9 rated this translation result as ★★ English → Japanese
31 May 2013 at 17:56
Comment
「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。
jpenchtrans rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 May 2013 at 20:53
Comment
Lucid translation.
natsukio rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 May 2014 at 00:27
Comment
分かりやすいと思います
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
30 Apr 2013 at 19:19
Comment
すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。 こういうときの謝罪は We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you. といいます。 f...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
29 Apr 2013 at 23:56
Comment
Perfect without one point "on account of my reason" sounds somewhat unnatural. I propose "for personal reasons" instead! :-)
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Apr 2013 at 07:19
Comment
良い
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
29 Apr 2013 at 23:52
Comment
PERFECT
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 Apr 2013 at 07:21
Comment
Remove "It is the product that you have to tell the other day, I want to buy about 10 five-to each product."
noppy rated this translation result as ★★★ English → Japanese
26 Apr 2013 at 11:09
Comment
ひと段落めは文章を切った方が読みやすくなると思われます。 後段も「また」が多用されるなど、日本語としてやや不自然におもいます。
takamichis rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Apr 2013 at 20:39
Comment
原文のニュアンスがよく表現されていると思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
05 May 2013 at 20:12
Comment
No error, but too blunt and crude. Could sound rude.
setsuko rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 22:35
Comment
全体的によく訳できていると思いますが、少し堅い印象を受けます。 また、「我々」をあまり重複させないほうがもっと自然になると思います。
blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Oct 2014 at 22:03
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:07
Comment
拍手
natsukio rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 May 2013 at 16:14
Comment
素晴らしい翻訳です。
natsukio rated this translation result as English → Japanese
17 May 2014 at 00:16
polius rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 Apr 2013 at 20:56
Comment
「$ 20」などの単位記号は、スペースを入れないほうがよいと思います。