Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 30 Apr 2013 at 16:04
このたびはご迷惑おかけしすみませんでした。
おそらく配送中の事故だと思われます。
全額返金をご希望でしたらプリペイドの配送ラベルをお送りいたします
もしくは、30%返金させていただくことでご了承いただけるのであれば、返金いたします。
どちらが良いかお知らせいただけますか。
We are very sorry for your inconvenience this time.
Perhaps, the accident might have happened during transportation.
If you want to refund full amount, we will send you a prepaid shipping label.
Or, we will pay back 30% if it is acceptable for you.
Would you please let us know which is preferable for you.
Reviews ( 1 )
すごく惜しいんです。言葉はご存知なんですが、使い方が正しくありません。
こういうときの謝罪は
We are very sorry (we apologize) for the inconveniences this has caused you.
といいます。 for your convenience とは言いますが for your inconvenience とは言いません。
すでに起こったことに対する謝罪はこのように現在完了で、また、これから起こるであろう迷惑に対して「ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが」というときには for the inconvenience(s) this may cause (you) といいます。you は省略可です。
また、「事故」は交通事故や紛失ではなく「商品に対する損害」のことを日本語ではすべてこういっているだけなので、accident ではなく damage to the product を使います。
If you want to refund 動詞で refund なら「返す」方ですから you want to だと客が返金する、という逆の意味になります。この場合は名詞として if you want a full refund になります。動詞にするならrefundするのは「私たち」でなければなりません。