リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けできるよう心がけています。
日本語に直せるカタカナ語は(IT用語などを除き)極力直し、日本語として読みやすくなるように気をつけています。
海外生活経験はスウェーデン、イギリス、オーストラリアにて数年ですが、
日本ではほとんど外資系企業で勤務をしてきたため日常的に生の英語・日本語に触れている年数は通算で10年以上になります。
化粧品、通信、航空、ホテル業界での勤務経験があり、現在は人事業務に就いています。
UK qualified holistic therapist/HR specialist spent some time living in Australia, Sweden and the UK. Currently based in Tokyo working in Human Resources.
My policies in translation are 3Cs - clear, correct, and considerate. I believe that translation requires great comprehensive skill and researching skill in order to fully understand what the writer really says and means in the text.
Licenses/Qualifications
Acquired | Name | Grade |
---|---|---|
ケンブリッジ大学英検 (Cambridge University ESOL Exam Certificate in Advanced English) | CAE | |
TOEIC | 935 |
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | Literature | 3 years | Literatureにカテゴライズできるかは不明ですが、オンラインニュースの翻訳をしています。記事の内容は多岐に渡ります。 |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Starter (High) English ≫ Japanese | 2 | 3 / 8489 | 136 / 82439 |
Starter (High) Japanese ≫ English | 0 | 4 / 854 | 161 / 29973 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (2 / 2) |