Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 25 Apr 2013 at 13:39

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
English

While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.

Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.

Japanese

このアプリは、アニメーション・ステッカー、グループ当たり100人までのグループ・メッセージング、ロケーション・シェアリング、音声とビデオによるメッセージなどの他のアプリと似た機能を提供すると同時に”dooling”機能及びYouTubeビデオ検索も提供する。

Cubieは、18~35歳の女性に特有な分野を見つけた。その”dooling”機能は他のプレーヤーとの差別化を助長している。「描画機能はたいへん人気があります。しかし大部分のユーザーは、このアプリが彼らの友人が描く物またはそのカスタマイズする方法でアピールし、このアピールが本当にユニークなことを知ります。」昨年7月、Feng氏はThe NextWebにこう語った。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 02 Oct 2014 at 22:03

original
このアプリは、アニメーション・ステッカー、グループ当たり100人までのグループ・メッセージング、ロケーション・シェアリング、音声とビデオによるメッセージなどの他のアプリと似た機能を提供すると同時に”dooling”機能及びYouTubeビデオ検索も提供する。

Cubieは、18~35歳の女性に特有な分野を見つけた。その”dooling”機能は他のプレーヤーとの差別化を助長している。「描画機能はたいへん人気があります。しかし大部分のユーザは、このアプリが彼らの友人が描く物またはそのカスタマイズする方法でアピールし、このアピールが本当にユニークなことを知ります。」昨年7月、Feng氏はThe NextWebにこう語った。

corrected
このアプリは、アニメーション・ステッカー、グループ当たり100人までのグループ・メッセージング、ロケーション・シェアリング、音声とビデオによるメッセージなどの他のアプリと似た機能を提供すると同時に”dooling”機能及びYouTubeビデオ検索も提供する。

Cubieは、18~35歳の女性に特有な分野を見つけた。その”dooling”機能は他のプレーヤーとの差別化を助長している。「描画機能はたいへん人気があります。しかし大部分のユーザは、このアプリが彼らの友人が描く物またはそのカスタマイズする方法でアピールし、このアピールが本当にユニークなことを知ります。」昨年7月、Feng氏はThe NextWebにこう語った。

Add Comment
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/messaging-app-cubie-now-available-in-indonesian-and-three-other-languages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。