Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SparxUp show takeaways: Indonesia is not only Jakarta SparxUp in Jakarta has...

This requests contains 5577 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , nobula ) and was completed in 9 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2012 at 10:58 2614 views
Time left: Finished

SparxUp show takeaways: Indonesia is not only Jakarta

SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the afternoon sessions.

The afternoon session at SparxUp was keynoted by Zane Adam, Microsoft’s senior director for Cloud and Platform Strategy. He highlighted the importance of cloud computing for startups. By deploying through Platform as a Service (PaaS), businesses can save on technology and infrastructure costs, and can therefore concentrate more on their growth. Zane believes that platforms like Azure can help a lot of startups deploy any application in any platform they want.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 16:45
SparxUpのケータリング:インドネシアはジャカルタだけではない。

ジャカルタで開催されたSparxUpが終わった。我々e27のジャカルタ投書員が要約した午後のセッションを紹介しよう。

SparxUpの午後のセッションでは、Microsoft Cloud & Platform StrategyのシニアディレクターZane Adam氏が基調講演を行った。同氏はスタートアップにとってクラウドコンピューティングがいかに重要であるかを強調した。パース(Platform as a Service、もしくはPaaS)を使えば、企業はテクノロジーおよびインフラのコストを節約することができので、企業成長にもっと力を入れることができる。Azureなどのプラットフォームは、あらゆるアプリケーデョンをあらゆるプラットフォームで展開できるので、多くのスタートアップする支援をすることができる、とZane氏は考えている。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 13:26
SparxUpで学んだこと:インドネシアはジャカルタだけではない

ジャカルタで開催されたSparxUpは終了し、私達のインドネシアの現地特派員が午後のセッションについてまとめた。

SparxUpの午後のセッションでは、マイクロソフトのクラウドとプラットフォーム戦略部門における上級職の、 Zane Adam氏が基調講演を行った。スターアップにとってどれだけクラウドコンピューティングが重要かを題材に語った。PaaSを利用した展開により、ビジネスは技術とインフラ費用を節約でき、自社の成長により集中することができる。Zane氏は、Azureなどのプラットフォームが、スタートアップがあらゆるアプリケーションをあらゆる希望のプラットフォームに展開することを大いに助けると考えている。

Emerging Market Expansion

The next panel discussed “Emerging Market Expansion,” and brought together Zane, Akshay Patil of Foursquare, Norita Kobayashi of GREE, Willix Halim, and Troy Malone of Evernote. The panel was moderated by Veritrans Indonesia CEO Ryu Kawano Suliawan, and focused on growth and how companies can go about with their expansion.

For GREE, localized language was somewhat important, but finding heavy and loyal users in the country where they have their presence in was far more important. “We are currently looking for developers in Bandung and Jakarta,” Norita says. He admits that they were still struggling to search for the best strategy to develop the local market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:06
次のパネルディスカッションでは、「新興市場の拡大」について議論された。Zane氏とともに、FoursquareのAkshay Patil氏、GREEのコバヤシノリタ氏、Willix Halim氏、EvernoteのTroy Malone氏が参加。司会はVeritrans IndonesiaのCEOであるRyu Kawano Suliawa氏がつとめ、「成長」と「企業は事業拡大にどう取り組むことができるか」をテーマに討論が行われた。

GREEにとっては、言語のローカライズは重要だが、同社が参入している国で熱心かつ忠誠心のあるユーザーを見つけることの方がはるかに重要だった。「現在、バンドンとジャカルタ地区でデベロッパーを探しています」とコバヤシ氏は言う。だが、現地市場の展開に1番いい戦略を見いだすのに今も苦戦していると同氏は認めている。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 13:44
新興成長市場の拡大

次のパネルディスカッションは「新興成長企業の拡大」テーマに、Zane氏、FoursquareのAkshay Patil氏、GREEのNorita Kobayashi氏, Willix Halim氏、EvernoteのTroy Malone氏が議論した。Veritrans IndonesiaのCEO、 Ryu Kawano Suliawan氏が進行役を務め、発展とそれぞれの企業が拡大するための取り組みに焦点を当てた。

GREEにとって、言語のローカリゼーションはそこそこ重要ではあるが、プレゼンスを有する国において使用数が頻繁でロイヤリティのあるユーザーを見つけ出すことがはるかに重要である。「私達は現在、バンドンとジャカルタで開発者を募集しています」とNorita氏は述べた。現地市場を開発する最善の戦略を見つけ出すことに未だ苦労していると、彼は認めた。

In the case of Foursquare, Akshay admitted that they fully supported the super-user community and thought that this strategy fits the audience. The location-based service is still small, having about 100 employees across New York, San Francisco and the United Kingdom. Foursquare still does not see the importance of having a local presence outside of its offices. If you wonder where their biggest user base is, it’s Turkey!

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:18
Foursquareの場合は、スーパーユーザーコミュニティーをフルサポートしており、これがユーザーにあった戦略だと思うとAkshayは語った。Foursquareの位置情報ベースのサービスはまだ小さいが、同社はニューヨーク、サンフランシスコ、イギリスに約100人の社員を抱えている。だが、今拠点をおいている地域以外に事業拡大をする重要性はまだないと考えている。同サービスの最大ユーザーベースはどこにあるのかと思っているのなら、それはトルコにある。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 13:52
Foursquareの場合、Akshay氏は、同サービスのスーパーユーザー・コミュニティを全面的にサポートし、その戦略がオーディエンスにぴったりだと考えていると認めた。この位置情報サービスはまだ規模が小さく、ニューヨーク、サンフランシスコ、英国に約100名の従業員を抱えているだけである。Foursquareはまだ、現存のオフィス以外に現地プレゼンスを有する必要性は見出していない。彼らの最大のユーザー基盤は、トルコにあるのだ!

The digital repository Evernote has been going strong internationally since 2009. Key strategies implemented for market development are through hackathons, conferences, user meet-ups and the recently-announced Evernote for Business. Growth is quite fast. For instance, the Indonesia user-base has reached 250,000, and Troy said the company might establish an office in the country. Future plans revealed include another hackathon in conjunction with the launch of new Android-powered devices priced between US$ 70 to 90.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:34
デジタル倉庫のEvernoteは2009年以来、海外進出に力を入れている。市場開発に対する主な戦略は、ハッカソン、カンフェランス、ユーザーのための集会の開催、そして最近発表されたEvernote for Businessだ。企業は急速に成長している。例えば、インドネシアのユーザーベースは25万人に達しており、Troyは同社がインドネシアにもオフィスを開設するかもしれないと語った。今後の計画には、70〜90米ドルほどの新たなAndroid向けデバイスのローンチ、そしてハッカソンの開催などがある。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 13:58
デジタル収納庫のEvernoteは、2009年以降、国際進出を順調に進めている。市場開発のための主要な戦略は、ハッカソン、会議、ユーザーのオフ会、最近発表されたEvernote for Businessを通じて実施されている。たとえば、同社のインドネシアのユーザーは25万人に達し、インドネシアにオフィスを構えるかもしれない、とTroy氏は述べた。明らかにされた今後の計画のひとつは、70ドルから90ドルの間の価格の新しいAndroidを使った機器の発売と連動して行われるハッカソンである。

In Asia, China, Japan and India are Microsoft’s biggest markets. The company has had a presencein Indonesia for more than two decades. Localization is country-specific, and done with cooperation from local developers and strengthened relationships with homegrown partners. Microsoft is confident they can strengthen their foothold in this market through cloud-computing offerings.

Meanwhile, Freelancer has 150 employees spread across four offices in Buenos Aires, London, Manila and Sydney. The company realizes the importance of the Indonesian market and has decided to appoint a country manager for Indonesia as a key figure to manage whole operation, tactically and strategically.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:50
アジアでは、中国、日本、インドがMicrosoftの最大市場である。同社のインドネシアにおける事業展開は20年以上にわたる。ローカライズは国ごとに、地元のデベロッパーと提携して行い、地元の提携企業との関係を強化した。同社は、クラウドコンピューティングを通じ、同国での足場を強化できると自信を持っている。

一方、Freelancerはブエノスアイレス、ロンドン、マニラ、シドニーに4つのオフィスを構え、150人の社員を持つ。同社はインドネシア市場の重要性を認め、同国での業務全体を戦術的かつ戦略的に管理するキーパーソンとしてカントリーマネージャーを雇うことにした。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 14:02
アジアでは、中国、日本、インドがマイクロソフトの最大規模の市場である。同社はインドネシアに20年以上もプレゼンスを保っている。ローカリゼーションは国ごとであり、現地開発者との協力でなされ、地元のパートナーとの連携を強めている。マイクロソフトは、クラウドコンピューティングの提案により、この市場での足掛かりを強化できると自信を持っている。

一方、Freelancerは、ブエノスアイレス、ロンドン、マニラ、シドニーに4つのオフィスを持ち、150名の従業を抱えている。同社はインドネシア市場の重要性を認識し、インドネシアでの全運営を戦術的、戦略的に管理する重要人物として、インドネシアにマネージャーを配置することに決定した。
startupdating likes this translation

Expanding to Indonesia

“Expanding to Indonesia” marked the last keynote. Netprice CEO Teruhide Sato complimented Indonesia as more promising country than Japan due to its natural and human resources that will bolster the industry. He shared success stories of Japanese local players. E-commerce giant Rakuten developed other products (infoseek and mytrip), and started to enjoy skyrocketing growth in 2008.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:29
インドネシアへの進出

「インドネシアへの進出」をテーマに、最後の基調講演が行われた。Netprice最高経営責任者のTeruhide Sato氏は、インドネシアには同産業を支持する物的・人的資源があるため、同国は日本よりも将来有望な国だと賛辞した。同氏は現地で活躍する日本企業のサクセスストーリーを紹介。eコマース企業の楽天は(infoseek、mytripなどの)他のプロダクトも開発し、2008年に急速な成長をし始めた。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 14:08
インドネシアへの進出

「インドネシアへの進出」が最後の基調講演だった。ネットプライスのCEO、佐藤輝英氏が、その天然資源と人的資源が産業を支えることになるインドネシアは、日本より可能性のある国だと称した。日本の現地プレイヤーのサクセスストーリーを共有した。Eコマースの大手、楽天は他の製品(infoseekとmytrip)を開発し、2008年に急成長をし始めた。

CyberAgent successfully survived from their 1998 crisis and became a very popular game developer and publishing company since then. What we can learn from DeNA, another Japanese giant player in mobile publishing that dominates the market with e-travel, e-commerce, and payment gateway services is this: “Do and lead local while keep thinking global then go outside the country and localize.”

His keywords are “Time Machine” and “Local.” He first discussed internet business history and pointed out lessons from the success stories. Rakuten, CyberAgent and DeNA started from one core business as the only driver, and were able to expand their businesses into other playing fields after approximately seven years.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:46
CyberAgentは1998年の危機をうまく切り抜けて以来、非常に人気のあるゲームデベロッパー/パブリッシャーとなった。そして、DeNA(eトラベル、eコマース、そして決済サービスの市場を独占するモバイルパブリッシャー業界の大手日本企業)から学べることは、「海外市場も視野に入れて、国内市場に取組み、国内市場を先導する。それから国外にでてローカライズを行う」ことだ。

同氏のキーワードは「タイムマシン」と「局地」だ。最初に、インターネットビジネスの歴史について語り、成功例からの教訓について触れた。楽天、CyberAgentそしてDeNAは、唯一の機動力である1つのコアビジネスから始め、その後約7年後に他分野に事業を拡大することができた。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 14:18
サイバーエージェントは1998年の自社の危機を無事乗り越え、それ以来、非常に人気のゲーム開発者でありパブリッシング企業である。また、eトラベル、eコマース、決済サービスで市場を支配するモバイルパブリッシング界の日本のもう1つの最大手、DeNAから学べることは、「世界を念頭に現地をリードし、それから世界に羽ばたきローカライズせよ」。

彼のキーワードは「タイムマシン」と「ローカル」である。まず、インターネットビジネスの歴史を語り、サクセスストーリーから学ぶことを指摘した。楽天、サイバーエージェント、DeNAは1つのビジネスを唯一の動力としてビジネスを開始し、約7年後に他の分野へ拡張できるようになった。

Based on his presentation, Indonesia will reach market maturity in 2018. Strong and popular products and services will always become the appetizers for local players to jump into the same space. It’s inevitable and is a turning point for the country, hence internet business owners should take advantage of this trend in order foster their growth.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:52
同氏のプレゼンによると、インドネシアは2018年に市場が成熟するそうだ。強力で人気のあるプロダクトやサービスは常に、地元プレーヤーが 同業界へ飛び込む刺激となるだろう。これは避けられないことであると同時にインドネシアの転換期でもある。それゆえにインターネットビジネスのオーナーは成長を助長するためにこのトレンドを活用するべきだ。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 16:14
彼の説明によれば、インドネシアは2018年に市場の成熟を迎えることになる。優秀で人気のある製品やサービスは常に、ローカルプレイヤーが同じ領域に飛び込む牽引力となる。それは必然的なものであり、インドネシアの岐路となるから、インターネットビジネスのオーナー達は自社の発展の促進にこのトレンドを利用するべきである。

Exploring Indonesian Market

The panel on “Exploring Indonesian Market” was moderated by Merah Putih Inc.’s Anthony Liem ended the Friday session. Panelists were Fakhry Bafadal, founder of Jogjakarta Tech community Bancakan 2.0; Reza Prabowo, co-founder of Bandung tech community (FoWAB); Italo Gani, CEO of Inbound Marketing; and Dondy Bappedyanto, Infinys System general manager. Panelists shared their experiences dealing with major cities across Indonesia, like Medan and Malang, aside from the cities they are currently based in.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 19:08
インドネシア市場の模索

「インドネシア市場の模索」をテーマにしたパネルディスカッションはMerah Putih Inc.のAnthony Liem氏が司会を務め、金曜日のセッションを締めくくった。パネリストとして、Jogijakarta Tech Community Bancakan 2.0のFakhry Bafadal氏、バンドンテックコミュニティー(FoWAB)の共同設立者Reza Prabowo氏、Inbound Marckeingの最高経営責任者Italo Gani氏、そしてInfinys SystemのジェネラルマネージャーDondy Bappedyanto氏が参加した。パネリストは、現在拠点をおいている地域以外にも、メダンやマランなど、インドネシアのその他の主要都市での経験を語った。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 16:23
インドネシア市場の調査

「インドネシア市場の調査」のパネルが金曜最後のセッションとなり、Merah Putih Inc.のAnthony Liem氏が進行役を務めた。パネリストとして、Jogjakarta Tech community Bancakan 2.0の創設者Fakhry Bafadal氏、Bandung tech community (FoWAB)の共同創設者Reza Prabowo氏、Inbound MarketingのCEO、Italo Gani氏、Infinys Systemのゼネラル・マネージャーDondy Bappedyanto氏が並んだ。 彼らは拠点を置いている都市とは別に、メダンやマランなどのインドネシアの主要都市と取り組んだ経験を共有した。
startupdating likes this translation

From the supply side, we could easily find developers and other digital talents in Jogja and Bandung since these two cities are more conducive than the capital city, particularly when it comes to the traffic, atmosphere, and number of educational institutions, lower cost of living and friendliness, among others. But Dondy pointed out there is a gap in between the graduates’ skillset and what the industry needs. Fakhry and Reza admitted this, and agreed this is the purpose of their tech-oriented communities. “We need to solidify strategic partnership between education and tech industry. My company is doing it by now,” Dondy says.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 19:23
供給面では、ジョグジャカルタとバンドンではデベロッパーやその他のデジタル関連の人材を簡単に見つけることができる。この2都市は首都よりも環境がいい。交通、環境、教育機関の数、生活費の安さ、人の親しさなどを考えた時は特にそうだ。だが、Dondyは、卒業生の備えた技術と業界が必要としていることの間にギャップがあると指摘した。FakhryとRezaもこのことを認め、それがテックコミュニティー設立の目的だと同意した。「私達は教育とテック業界の戦略的な提携を強固なものにする必要があります。今では、私達の企業がそれを行っています」とDondyは語る。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 20:40
供給側の立場から、ジョグジャやバンドンで開発者や他のデジタル関係の才能を持つ人々を見つけるのは容易であろう。交通量、雰囲気、たくさんの教育機関、物価の低さ、親しみやすさ、等、に関しては特に、この2都市は首都よりも好結果を導く環境を持っている。しかし、卒業生たちのスキルセットと業界が必要としているものの間にギャップがあることをDondy氏は指摘した。Fakhry氏とReza氏もこれを認め、これが彼らの技術志向のコミュニティの目的であるということで同意した。「教育とテック業界の間に戦略的提携を結ぶ必要があります。私の企業が現在行っていることです」と、Dondy氏は述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime