Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011 As 2011 comes to...

This requests contains 6128 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , sweetshino , mochi63118 ) .

Requested by naokey at 19 Dec 2011 at 23:13 2611 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011

As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created, consumed and distributed.

Music, television, movies and casual games are expanding, contracting and evolving at a dizzying pace. Here are some of the highlights.

1. Social TV and the iPad Transform the Boob Tube

Like other parts of the entertainment industry, social and digital are changing the way television is made, watched and broadcast.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 01:05
2011年のデジタルエンターテイメントを変えた5つの主要なトレンド

2011年が終わりに近づくと、いくつかの主要なイベント、変化、様々な産業に渡るトレンドを振り返り、考える時である。ソーシャルとデジタルメディアは、メディアエンターテイメントコンテンツがどのように作成され、実行され、配布されるかの重要なインパクトを持っている。

音楽、テレビ、映画、カジュアルゲームは目がくらむようなペースで拡大し、締結し、進化している。これは、いくつかのハイライトである。

1.ソーシャルテレビとiPadは、テレビを変える

エンターテイメント産業の他の部分のように、ソーシャルとデジタルはテレビが作られ、見られ、放送される方法を変えている。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 00:52
5.2011年のデジタルエンターテイメントを変えた主要トレンド

2011年も終わりに近づく今、様々な業界にまたがる主要イベントや変化、トレンドを見返し、検討する良い時期である。ソーシャル、そしてデジタルメディアは、メディアエンターテイメントの内容がどの様に作成され、消費され、流通されているかによって多大な影響を受けた。

音楽、テレビ、映画、そしてカジュアルゲームは、目まぐるしい速度で拡大し、縮小し、進化している。下記がその中でも注目すべきトレンドである。

1. ソーシャルテレビとiPadが一般的なテレビとなる

他のエンターテイメント業界同様、ソーシャルとデジタルは、テレビの作られかた、観られ方、そして配信の仕方を変えた。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 00:12
デジタルエンタテイメントを変えた5つのトレンド 2011

2011年の終わりを迎えるにあたり、各業界における主だった出来事や変化、トレンドを振り返ってみることにしよう。今、メディア・娯楽コンテンツが作られ、配信され、受け取られる過程で、ソーシャルメディアやデジタルメディアが大きくものを言うようになりつつある。

音楽、テレビ番組、映画、テレビゲームといったコンテンツで起きている変化は、まさに目まぐるしいものだ。その中でも、特に目立つ例を挙げてみよう。

1. ソーシャルテレビとiPadがテレビを変えた

ソーシャルメディアやデジタルメディアによって、テレビ番組の制作・放映・視聴の形態が様変わりした。エンタテイメント業界の他の分野で生じた現象がここでも起きているのだ。
Original Text / English Copy

In 2011, social TV really started to come into its own. From the rise of entertainment checkin services like GetGlue and Miso, to integrated social and digital campaigns from networks and stars, social sites like Twitter and Facebook have become the real-time watercooler for discussing and disseminating content.

The result is that even though television ownership is on the decline, live television ratings are actually on the rise. It’s becoming increasingly important for viewers to watch a program as it happens, in order to interact with each other in real-time.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:14
2011年、ソーシャルTVは軌道にのりはじめた。GetGlueやMisoのようなエンターテイメントのチェックインサービスの台頭から、ネットワークとスターのソーシャルとデジタルキャンペーンの統合に至るまで、ツイッターやフェイスブックのようなソーシャルサイトはコンテンツの議論や普及にういてのリアルタイムの冷却材となってきた。

テレビの所有率は低下しているものの、ライブテレビの割合は実際は上がっている。視聴者にとって番組を起こっている時に見る重要性が高まっており、リアルタイムで相互作用のためだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:30
2011年になってソーシャルテレビは実際に本領を発揮し始めた。GetGlueやMisoなどのエンターテイメントチェックインサービスの配信開始からネットワークや画面のスターを用いたソーシャルやデジタルキャンペーンの統合まで、TwitterやFacebookといったソーシャルサイトがコンテンツについて話し合い、広めていくというリアルタイムの井戸端会議のようなものになってきている。

その結果起こったのは、テレビの所有割合は低下しているがライブテレビは現実に増加してきたことである。視聴者がリアルタイムでお互いに交流するためには、偶然番組を見ていたということがますます重要になっている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 01:14
2011年において、ソーシャルテレビは本当にその独自の姿になり始めた。GetGlueやMisoのようなエンターテイメントチェックインサービスの高まりから、ネットワークとスターからの統合的なソーシャルとデジタルキャンペーンへ、TwitterやFacebookのようなソーシャルサイトは、コンテンツを討論し、広めるためのリアルタイムの冷却装置となっている。

テレビのオーナーシップは衰えているにもかかわらず、ライブテレビの評価は実際向上している。リアルタイムでお互いに対話するために、それが起こった時にプログラムを見ることは、ビューアーにとってより一層重要となっている。
Original Text / English Copy

The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.

Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.

2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music Industry

Digital continues to transform the music industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:51
ソーシャルTVのコンセプトは、これらのネットワークやコンテンツのクリエーターが参画しなければ、機能しないだろう。 2011年の最大の驚きは、 特に2つ目のスクリーンアプリを利用したりして、 放送ネットワークやスタジオがソーシャルTVを大きく受け入れたことだ。これは、iPadのおかげだ。iPadとその成功が、用心深いネットワークの役員らに、複数のプラットフォームで視聴者と交流することが必要であることを証明したのだ。

2012年には、ソーシャルTVキャンペーンは進化し、更に発展するだろう。今後期待するのは、私達が次の段階に進み、ソーシャルな交流が番組コンテンツの一部となることだ。

2.Spotifyや会員制ストリーミングが音楽業界を混乱させている

デジタルは音楽業界を変え続けている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:08
ソーシャルテレビのコンセプトはネットワークとコンテンツの各クリエーターがそろわないとうまくいかないものだ。2011年の最大のサプライズはネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れ、特にセカンドスクリーンアプリを使用したところにある。これはiPadのおかげである。iPadとその普及がうまくことが必要で、複数のプラットフォーム上で視聴者と連携した時代を良く見て取れるネットワーク企業の経営陣によるものであった。

2012年に移り、ソーシャルテレビは進化し成熟している。次の段階に移行し、そこでソーシャルな交流がショーコンテンツを構成できるようになればいいと思う。

2.Spotifyとストリーミング配信をしている混乱した音楽業界

デジタル化は音楽業界を変え続けている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 01:28
ソーシャルテレビのコンセプトは、ネットワークとコンテンツの制作側が受け入れていなかった場合、作動しない。2011年に最も驚いたことの一つは、実際にセカンドスクリーンアプリを使用し、ネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れた粉tの大きさであった。それは、iPadに感謝することができる。iPadとその成功は、用心深いネットワークのエグゼクティブに、視聴者と多様なプラットフォームでエンゲージすることは必然であることを証明した。

2012年になると、ソーシャルテレビキャンペーンは、より進化し、成熟するであろう。それは、社会的相互作用がそれ自身のコンテンツを見せるショーの一部となる、次のレベルへ移る事が出来るという私達の願いである。

2.Spotifyと加入ストリーミングは、音楽産業を崩壊させる

デジタルは、音楽産業を変え続けている。
Original Text / English Copy

Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.

This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.

Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 01:42
ヨーロッパの音楽プレスの長く人気のSpotifyは、ついに多くの歓迎を持ってアメリカに到達しtあ。アメリカを拠点とするライバルのRsio、Rhapsody、MOGと比較して、Spotifyは知名度と強固なFacebookで武装している。

これは、音楽は所有されるか、レンタルされるか、そしてアーティストとレーベルはどのように彼らの仕事を保証されるのかという議論を再開した。それは複雑な問題で、2011年には決められなかった。そして、2012年も決着しないだろう。

アーティストはFacebookやYouTubeを含むソーシャルネットワークを彼らの音楽やアルバムをプロモートするために利用し続けている。同時に、私達はTurntable.fmのような音楽共有エクスペリエンスサービスが起こるのを見ている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:15
Spotifyはヨーロッパの音楽配信で長く愛用されているが、ついにアメリカにも登場し、大きな反響を呼んだ。Rdio、Rhapsody、MOGなどのアメリカのサービスと競合するSpotifyは、そのよく知られたブランド名やFacebookとのしっかりした繋がりを武器にしている。

これによって、音楽は所有するものかそれともレンタルするものか、そしてアーティストやレコード会社は彼らの作品に対する報酬をどのように得るのかについての議論が再開した。これは複雑な問題であるが、2011年には判断がつかず、おそらく2012年にも答えはでそうにない。

アーティストは、引続きFacebookやYoutubeなどのソーシャルネットワークを使って、彼らの曲やアルバムを売り込んでいる。その一方で、Turntable.fmなどの音楽を共有するサービスが台頭してきた。
Original Text / English Copy

Artists and end-users are also flocking to services like SoundCloud for storing, remixing and distributing all types of audio.

Moving into 2012, the battle in the music subscription space will continue, and we expect to see the market converge and contract. The real opportunity is with social and bringing back the experience of listening to a playlist or album with a group of friends.

3. Movie Marketing is Socialized

It’s been a rough year at the box office, with receipts way down and few breakout hits. Marketing efforts are rapidly becoming social, as studios realize that reaching out to influencers online can yield a much bigger return on investment.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 02:00
アーティストとエンドユーザーはまた、全てのタイプのオーディオの保管、リミックス、配布のためにSoundCloudのようなサービスに群がっている。

2012年に入っても、音楽サブスクリプションスペースにおいての戦いは続くであろう、そして私達は市場の収束と契約を見ると予想する。真の好機は、ソーシャルと共にプレイリストやアルバムを友達と共に聞く経験を回復させる事である。

3.映画のマーケティングはソーシャル化される

ボックスオフィスには、収益は下がり、ほんの少しのヒット作と共に、苦しい年であった。スタジオはオンラインの影響者に通信することが、より多くの投資への見返りを得る事に気が付き、マーケティング努力は次第に急速にソーシャルになっている。
Original Text / English Copy

From blockbuster franchises like Harry Potter to lower-budget art films, social and digital are increasingly becoming tentpole parts of the promotional process. Directors, actors and producers are active on Twitter and Facebook. YouTube is increasingly used as a way to show previews and surprises.

The Muppets is one of the most socially savvy media campaigns we’ve ever seen, and the films success at the box office is a testament to this kind of marketing.

Meanwhile, startups like MoviePilot are dedicated to reaching the most avid and influential movie watchers, using Facebook and news content from around the web.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 02:11
ハリーポッターのような超大型フランチャイズから、低予算のアートフィルムまで、ソーシャルとデジタルは次第にプロモーションプロセスの支柱となっている。監督、俳優、プロデューサーは、TwitterやFacebookで活動する。YouTubeはプレビューやサプライズを見せるための方法として次第に利用されている。

Muppetsは、私達が見た中で、最もソーシャル的認知メディアキャンペーンを行ったものの一つで、映画のボックスオフィスでの成功は、この種類のマーケティングの有力な証拠である。

同時に、MoviePilotのようなスタートアップは、もっとも熱心で影響力のある映画視聴者に届くことに専心し、Facebookやウェブからのニュースコンテンツを利用している。
Original Text / English Copy

Moving into 2012, theater chains and studios are going to be using digital and social to lure audiences back into the theater — using 3D, motion capture and (we hope) quality storylines as a draw.

4. Casual Gaming Gets Serious

Although traditional console and PC gaming is still generating tons of revenue, there is a lot of momentum in the social and casual gaming space.

The continued success of Angry Birds, not just as a game but as a veritable franchise, proves that $50 million budgets and two and a half year production times are not required to create a gaming sensation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 02:23
2012年になると、映画館チェーンとスタジオは、映画館に観客を引き戻すためにデジタルとソーシャルを利用する-呼び物として3D、モーションキャプチャー、(願わくば)質の高いストーリーライン。

4.カジュアルゲームが大きくなる

従来の卓上型とPCゲームはいまだに巨額の収益を生み出しているとはいえ、ソーシャルとカジュアルゲームスペースにおいて、大きな勢いがある。

ゲームとしてだけではなく、真のフランチャイズとしてのAngry Birdsの継続的な成功は、ゲームのセンセーションを起こすために$5000万の予算と2年半の製作時間は必要ではないと証明している。
Original Text / English Copy

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

Original Text / English Copy

Meanwhile, the graphical capabilities of portable and mobile devices continues to improve. A game like Infinity Blade 2 shows that we’re only scratching the surface and power of the handheld computers we carry with us 24 hours a day.

Moving into 2012, we expect that social and casual gaming will continue gain traction. As a public company, Zynga will need to prove itself. Is it the next EA or is it the next Acclaim.

5. Netflix Implodes: The Battle Over Content, Consumption and Ownership Continues

A central issue within the entertainment industry in 2011 was the battle over content ownership and distribution.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 06:21
同時に、ポータブルとモバイルデバイスのグラフィックの性能は工場を続けている。Infinity Blade2のようなゲームは、私達が24時間持ち運べる携帯式のコンピューターの表面とパワーを引っかいているだけだと示す。

2012年になると、私達はソーシャルとカジュアルゲームがけん引力を増やし続けると予想する。上場会社として、Zyngaは自身を証明する必要があるだろう。それは次のEA、もしくは次のAcclaimである。

5.Netflixは内部爆発する:コンテンツ、需要、オーナーシップを巡る戦いは続く

2011年におけるエンターテイメント産業内の中心の問題は、コンテンツを巡るオーナーシップと配給の戦いであった。
Original Text / English Copy

A year ago, it looked like Netflix would ultimately win the content wars, TV Everywhere was a pipe dream and that power would shift from the content owners to the distributors, like Netflix or Amazon.

A year later, the situation is utterly different. Rather than winning the content wars, Netflix faces increased competition from Hulu, Amazon and soon, YouTube.

Moreover, Netflix’s public meltdown over the summer proved just how valuable licensing content for streaming over the Internet can be. Content owners and rights holders want their piece of the pie and want more to get content online.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 06:31
1年前、Netflixはそのコンテンツ戦争に最終的に勝利したように見えた、TV Everywhereは空想的な計画であり、その力はコンテンツオーナーからNetflixやAmazonのような配布元にシフトしているように見えた。

1年後、状況はすっかり違っている。コンテンツ戦争に勝利しているというより、NetfilixはHulu、Amazon、そしてもうすぐYouTubeからの増加する競合関係に直面している。

さらに、Netflixの夏の間の急落は、インターネットのできることを越えたストリーミングのためにコンテンツを認可することがどれだけ価値があるかを証明した。コンテンツのオーナーと権利保有者は、彼らのワケマエヲ望み、よりコンテンツをオンラインにのせる事を望んでいる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime