Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Dec 2011 at 11:15

zhizi
zhizi 68
English

Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.

This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.

Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.

Japanese

Spotifyはヨーロッパの音楽配信で長く愛用されているが、ついにアメリカにも登場し、大きな反響を呼んだ。Rdio、Rhapsody、MOGなどのアメリカのサービスと競合するSpotifyは、そのよく知られたブランド名やFacebookとのしっかりした繋がりを武器にしている。

これによって、音楽は所有するものかそれともレンタルするものか、そしてアーティストやレコード会社は彼らの作品に対する報酬をどのように得るのかについての議論が再開した。これは複雑な問題であるが、2011年には判断がつかず、おそらく2012年にも答えはでそうにない。

アーティストは、引続きFacebookやYoutubeなどのソーシャルネットワークを使って、彼らの曲やアルバムを売り込んでいる。その一方で、Turntable.fmなどの音楽を共有するサービスが台頭してきた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/