Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 20 Dec 2011 at 02:23

English

Moving into 2012, theater chains and studios are going to be using digital and social to lure audiences back into the theater — using 3D, motion capture and (we hope) quality storylines as a draw.

4. Casual Gaming Gets Serious

Although traditional console and PC gaming is still generating tons of revenue, there is a lot of momentum in the social and casual gaming space.

The continued success of Angry Birds, not just as a game but as a veritable franchise, proves that $50 million budgets and two and a half year production times are not required to create a gaming sensation.

Japanese

2012年になると、映画館チェーンとスタジオは、映画館に観客を引き戻すためにデジタルとソーシャルを利用する-呼び物として3D、モーションキャプチャー、(願わくば)質の高いストーリーライン。

4.カジュアルゲームが大きくなる

従来の卓上型とPCゲームはいまだに巨額の収益を生み出しているとはいえ、ソーシャルとカジュアルゲームスペースにおいて、大きな勢いがある。

ゲームとしてだけではなく、真のフランチャイズとしてのAngry Birdsの継続的な成功は、ゲームのセンセーションを起こすために$5000万の予算と2年半の製作時間は必要ではないと証明している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/