Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 20 Dec 2011 at 02:00

English

Artists and end-users are also flocking to services like SoundCloud for storing, remixing and distributing all types of audio.

Moving into 2012, the battle in the music subscription space will continue, and we expect to see the market converge and contract. The real opportunity is with social and bringing back the experience of listening to a playlist or album with a group of friends.

3. Movie Marketing is Socialized

It’s been a rough year at the box office, with receipts way down and few breakout hits. Marketing efforts are rapidly becoming social, as studios realize that reaching out to influencers online can yield a much bigger return on investment.

Japanese

アーティストとエンドユーザーはまた、全てのタイプのオーディオの保管、リミックス、配布のためにSoundCloudのようなサービスに群がっている。

2012年に入っても、音楽サブスクリプションスペースにおいての戦いは続くであろう、そして私達は市場の収束と契約を見ると予想する。真の好機は、ソーシャルと共にプレイリストやアルバムを友達と共に聞く経験を回復させる事である。

3.映画のマーケティングはソーシャル化される

ボックスオフィスには、収益は下がり、ほんの少しのヒット作と共に、苦しい年であった。スタジオはオンラインの影響者に通信することが、より多くの投資への見返りを得る事に気が付き、マーケティング努力は次第に急速にソーシャルになっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/