Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes I’ve rarely encountered press re...

This requests contains 4321 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( decodeco2154 , monagypsy , kaory , milkjam , henno , darui ) .

Requested by naokey at 24 Oct 2011 at 15:54 5337 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 20:03
5. プレスリリースと単純なミスを避けること

私は情報収集に役立つと思えるプレスリリースに立ち会ったことがない。多くの場合、ただ時間が長く会社の代表があまり内容のないことを話すだけで業界内でしか通じない専門用語でごまかしている。参加しないほうがいい。単にそれだけなのである。むしろユーザーのEメールを大切にすべきである。

ところで、受け取ったEメールの情報をコピー&ペーストで他の人に送信したいと思うだろう。ある意味そうすべきであるが。実のところ会社の説明とニュースの内容は多くは違わないからだ。ただ注意すべきところは、ベンチャービートで働いているのに「テックチャーチでの働きがいいね」というような誤った情報をコピーして回すことである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 23:46
5. プレスリリースと単純な間違いをさける

プレスリリースが役に立った場面に出くわすことはほとんどない。一般的にいって、プレスリリースは長すぎるし、企業の代表がしゃべった空っぽの引用文とマーケティングの専門用語でいっぱいだ。プレスリリースからはただ距離をおく。以上。代わりに慣例的なemailを使おう。

いま、あなたが一つのemailから次のメールに中身をコピペしたいという誘惑にかられている気持ちは分かる。そして、そうすべきだ。結局、あなたの会社の会社概要とニュース宣伝は、あまり変化しないだろう。 でも気をつけよう、間違った情報をコピーすることだけは。例えば、VentureBeatで実際には働いている記者に向けて、「あなたのTechCrunchでの仕事はとても良かった」というのは厳禁だ。
darui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:15
有用なプレスリリースに出会ったことはほとんどない。
一般的に、プレスリリースは長ったらしく、会社の代表からの無意味な引用だらけで、わけのわからないマーケティングの専門用語で溢れている。それらを避けるべきだ。代わりに個別にE-mailを送るのだ。ただ、それだけでいい。

さあ、君はe-mailからe-mailへ情報をコピペしようとするのだろうが‐そう、君はそうすべきだ。結局、君の会社の解説とニュースの調子はそれほど変わらない。しかし、不適切な情報をコピーすることには気を付けないといけない。例えば”TechCrunchでの君の仕事が大好きだよ”といったような。とくに、ライターがVentureBeatで働いているような時にはね。
Original Text / English Copy

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:22
もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。

6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく

宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、

・会社や製品の詳細
・ストーリーに関連した写真
・製品のスクリーンショット

ときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。

decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 22:58
他の共通の間違いとして、筆者のカバーする領域がある。リポーターがカナダの新興企業について書くことは、彼があなたのカナダの印刷の会社のことを知りたい、ということは意味しない。

6、役に立つ情報源を持つ。
本気になって市場に売り込むために、ジャーナリストが要求した時、すべての情報源を利用可能にして準備しておくことを確認する。例えば、

・会社もしくは製品の説明
・写真とそれに関する物語
・製品の画像

最初の売り込みの際に画像や写真を添付することは。時として意味をなす。
しかしほとんどの場合、言及しておくが、筆者がそれについて興味を持ったときだけその画像や写真、それらの詳細を送付するのがよい。 
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:45
もう1つの一般的なミスは、ライターの適用範囲を誤解する事である。レポーターがカナダのトップのスタートアップについて書いたからと言って、彼があなたのカナダのプリント会社について知りたいと思っているわけではない。

6.利用できる有益なアセットを持つ

あなたが販売実演を行う時、ジャーナリストがリクエストするであろう次のような全てのアセットを用意しておく事:

・会社もしくは製品概要
・ストーリーに関連する写真
・製品のスクリーンショット

いくつかの事例において、初期の販売実演においてスクリーンショットや写真を含む事は理にかなうだろうが、たいていていは少し触れる程度にする。もしライターが興味を持ちもっと知りたいなら、写真、スクリーンショット、更なる詳細を送ることができる。
Original Text / English Copy

7. Consider Timing with Exclusives and Embargoes

Timing is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:32
7. 排他性と出版禁止とともに、タイミングを考慮する

プレスリリースを出すときは、タイミングが不可欠だ。記者が記事を書くのに十分な時間を与えたい思うが、あなたが公式に会社を立ち上げたり、ニュースを発表するときまでに記者が内容を忘れてしまうほど、早まって記事をお願いしたいとは思わないだろう。私は個人的には公式な発表の一週間前にニュースを受け取ることを好む。そして、可能な場合には、そのストーリーについては最初に発表する権利を与えられることで、排他的にそのニュースを取り扱うことができる選択肢があることを望む。
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 23:41
7、 独占的な記事のタイミングとその差し止めを考慮する。

ニュースを売り込む際、タイミングは欠かせないものである。

筆者がリポートをするための十分な時間を与えたい、しかし、あなたの会社が発足する、もしくは公式に発表される前にこれらの情報を筆者に早い段階で売り込み、公式発表前に筆者がそれを忘れてしまうことはしたくない。
私は個人的に、その公式発表のニュースを一週間前に受け取ることを好みます。
可能であれば、出版社がそのニュースを独占的にカバーし、与えられた物語についてリポートする最初の出版社である権利を与えられる場合、私はその出版社を選べることを非常に好みます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:56
7.独占的、公表禁止とともに、タイミングを考慮する

販売実演のニュースでは、タイミングが非常に重要である。あなたはライターがレポートするに十分な時間を与えたいが、あなたの会社がローンチや公式なニュースを発表するまでにそのことについて忘れてしまぐらい早い時期にアイデアを実演したくはない。私は個人的に、公式発表の1週間前にニュースを受け取る事を好む。そして、出版物がが与えられたストーリーをレポートする為の最初の出版物となる権利を与えられることが可能なら、私は独占でニュースをカバーするオプションを持ちたいと思う。
Original Text / English Copy

Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.

An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:07
知っておくべきもうひとつのカギとなる項目は「公表禁止」である。Wikipediaの表明によると、公表禁止とは、「ソースによって与えられた情報もしくはニュースは、一定の期日もしくは一定の状況になるまで公表されないようにする要求」である。

公表禁止は、レポーターがニュースを正確にレポートするのに更に時間が非梅雨だと思われる場合、役立つ。これは彼らにあなたの会社でソースにインタビューする時間を与える。例えば、全ての人が行うと、正しいストーリーが得られる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:40
知っておかなくてはならないもう一つの用語は、「公開禁止(embargo)」である。公開禁止は、Wikipediaによると、「ある特定の日時に、ある特定の条件が満たされるときまで、情報源から提供された情報またはニュースを公開しないで欲しいという、情報源からの要求」である。

公開禁止はもしあなたが記者がニュースを正確に報道するまで時間が必要だと思ったときに有用だ。これにより、例えば、他のみんながそうしているときに、まだストーリーをひねりだしている最中のときなどに、彼らをあなたの会社の情報元にインタビューしにくる時間を稼げる。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 03:51
もう1つ大切なことは、情報解禁に相応しい時期を把握することである。解禁時間に関する制限という言葉に関して、ウィキペディアには情報提供者の要求に従い、時期や条件が整う時までこの発表を控えること、と書かれている。

正確な記事を書いてもらう為には多少時間が必要になりそうな時、この解禁の手立ては非常に有効である。例えば、他の者がまだ情報収集に追われている間に、あなたの会社で直接取材を行ってもらう余裕も生まれるのだ。
Original Text / English Copy

8. Offer Up Unique Data

When pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.

9. Follow Reporters on Twitter

Make it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.

Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:16
8.ユニークなデータを供する

実演の時、可能ならあなたのアイデアをサポートするデータや数字を含むようにする。実際興味深い研究で、インフォグラフィックやその他のデータはその独自の実演を保証する。もしあなたの会社が注目せずにはいられないようなストーリーを示す占有の情報を集めているなら、それを実演する。

9.Twitterでレポーターをフォローする

あなたの産業をカバーするジャーナリストのグループとの管駅を構築することを目標にする。

会話を弾ませる時、ランチや飲みに行ったりするのは、いつも最高のオプションではない-しばしば、ジャーナリストはあなたが実演するためのストーリーがある時のみ会いたいと思う。とにかく、彼もしくは彼女はおそらく他の事に忙しいだろう。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:51
8. 他に無いデータを提供する

プレスリリースのときには、あなたの考えを支えるデータと数字を可能な限りそろえるべきだ。実際に、興味深い調査や情報画像や他のデータは、しばしばその宣伝文句の内容を保証する。 もしあなたの会社がストーリーを強化するための独自の情報を集めていたら、それを宣伝に使おう。


9. 記者をTwitterでフォローしよう

あなたの目標を、あなたの会社をカバーするジャーナリストたちとの関係を築くことに置こう。

しかし、会話を長続きさせるときに、ランチで食事をともにしたり、お茶をするのが、常に最高の選択肢だとは限らない。しばしば、ジャーナリストはあなたがニュースを持ってるときに、そのためだけに会いたいと望むことがあるかもしれない。結局、おそらくは彼/彼女は他のことで忙しいのである。
Original Text / English Copy

A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.

Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.

If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:36
関係を続ける最良の方法は、あなたの鍵となるレポーターのTwitterをフォローする事である。ライターは度々、ソースを探している時ツイートする。そして、彼らの興味のある記事や他のニュースを共有する。情報のこれらの断片をそれぞれのジャーナリストについて学ぶために利用し、それにも続きあなたのコミュニケーションを適応させる。

そのうえ、若干の相互作用は害にならない。ジャーナリストが喜びそうな何かを見つけたら、ツイートする。そして、彼、もしくは彼女が興味深い記事や何か面白いツイートを共有する時、気兼ねなく対話する。

もしあなたが誰をフォローすべきかわからないなら、TwitterのジャーナリストのリストMuck Rackをチェックするとよい。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:58
連絡をとり続ける素晴らしい方法は、Twitterであなたにとって重要な記者をフォローすることだ。記者はしばしば彼らが情報源を探しているときに書き込みをし、また彼らは自分たちの興味のある記事や他のニュースをシェアしようとする。個々のジャーナリストについてもっと良く知り、コミュニケーションの仕方をそれに従って合わせるために、これらの情報の欠片を使おう。

さらに、ちょっとしたやり取りをすることに何も悪いことはない。何かジャーナリストが喜びそうなことを見つけたら、それを書き込もう。そして、彼/彼女が面白い記事をシェアしたり、何か楽しいことを書き込んだら、遠慮せずに話しかけてみよう。

もしあなたが誰をフォローすべきか分からなかったら、Muck Rackを見てみよう。これはTwitter上でのジャーナリストのリストだ。
Original Text / English Copy

10. Reverse Pitch Using HARO & NewsBasis

It’s much easier to pitch a reporter when you already know what he or she is writing. Use tools like HARO and NewsBasis to find and respond to reporter requests for sources.

If your company or someone within your company matches a journalist request, respond by clearly explaining how you could add value to the story. Oftentimes, this type of coverage helps position individuals at your startup as subject matter experts.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 02:05
10. HAROとNewsBasisを使って逆宣伝をしよう

もしその記者が何を書いているのか知っているときは、記者にプレスリリースを渡すは大分楽になる。HAROやNewsBasisといったツールをつかって、情報源をほしがっている記者を探し、連絡してみよう。

もしあなたの会社や、会社の中の誰かが記者の要求とマッチしたら、あなたがストーリにどうやって価値を付け足せるのかを分かりやすくに説明しよう。しばしばこのタイプの取材は、事業などを始めたばかりの人を、そのテーマに適切な専門家に引き合わせることに役立つ。
Original Text / English Copy

Your Questions

Treat these 10 tips as an appetizer for all there is to know about public relations for startups. If you have specific questions or need advice about press for your startup, let me know in the comments below! I’ll do my best to answer all of your inquiries.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 02:10
あなたの問題点

これら10個のコツを、スタートアップ企業の公式な交渉について知っておいて欲しい全てのことを味わう前の前菜として扱ってもらいたい。あなたが個別の問題を抱えていたり、あなたのスタートアップ企業の報道についてアドバイスが必要ならば、下のコメントに書いて欲しい。すべての問い合わせを答えるよう最大限努力する。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 21:47
あなたの質問

この10つのヒントをすべての前にすることはスタートアップとして公共の関係を知ることだ。何か質問がある場合やアドバイスが必要な場合startupを押して、下のコメントで教えて!すべての質問に答えるようがんばる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime