Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Oct 2011 at 01:22

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

Japanese

もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。

6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく

宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、

・会社や製品の詳細
・ストーリーに関連した写真
・製品のスクリーンショット

ときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/