Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 24 Oct 2011 at 20:03

kaory
kaory 57
English

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

Japanese

5. プレスリリースと単純なミスを避けること

私は情報収集に役立つと思えるプレスリリースに立ち会ったことがない。多くの場合、ただ時間が長く会社の代表があまり内容のないことを話すだけで業界内でしか通じない専門用語でごまかしている。参加しないほうがいい。単にそれだけなのである。むしろユーザーのEメールを大切にすべきである。

ところで、受け取ったEメールの情報をコピー&ペーストで他の人に送信したいと思うだろう。ある意味そうすべきであるが。実のところ会社の説明とニュースの内容は多くは違わないからだ。ただ注意すべきところは、ベンチャービートで働いているのに「テックチャーチでの働きがいいね」というような誤った情報をコピーして回すことである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/