Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Oct 2011 at 17:15

darui
darui 50 理系の大学院生です。 話し言葉はやや苦手です。 日常的に英語論文を...
English

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

Japanese

有用なプレスリリースに出会ったことはほとんどない。
一般的に、プレスリリースは長ったらしく、会社の代表からの無意味な引用だらけで、わけのわからないマーケティングの専門用語で溢れている。それらを避けるべきだ。代わりに個別にE-mailを送るのだ。ただ、それだけでいい。

さあ、君はe-mailからe-mailへ情報をコピペしようとするのだろうが‐そう、君はそうすべきだ。結局、君の会社の解説とニュースの調子はそれほど変わらない。しかし、不適切な情報をコピーすることには気を付けないといけない。例えば”TechCrunchでの君の仕事が大好きだよ”といったような。とくに、ライターがVentureBeatで働いているような時にはね。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/