Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Quantum computing is about to make big trouble for cybersecurity “Spooky act...

This requests contains 4640 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , kennwa , a_ayumi , mama3 , greene ) and was completed in 23 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:58 4599 views
Time left: Finished

Quantum computing is about to make big trouble for cybersecurity

“Spooky action at a distance” is how Albert Einstein described one of the key principles of quantum mechanics: entanglement.

Entanglement occurs when two particles become related such that they can coordinate their properties instantly even across a galaxy. Think of wormholes in space or Star Trek transporters that beam atoms to distant locations. Quantum mechanics posits other spooky things too: particles with a mysterious property called superposition, which allows them to have a value of one and zero at the same time; and particles’ ability to tunnel through barriers as if they were walking through a wall.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 08:31
量子コンピューティングがサイバーセキュリティーの大きな問題を引き起こす

「不気味な遠隔作用」。アルベルト・アインシュタインは量子力学の基本原理の1つ「エンタングルメント」をこう表現した。

エンタングルメントは、2つの粒子が強い関係性をもち、銀河系の向こうにいても瞬時にその属性を調整することが可能となった時に発生する。遠隔地に向かって原子を発する宇宙のアームホールまたは『スタートレック』のトランスポーターを考えてみるとよい。
量子力学は、他の不気味なものも推測している。それは重ね合わせと呼ばれる不思議な性質をもつ粒子で、この重ね合わせにより、1とゼロの値を同時にもつことができる。これは粒子が、まるで壁を突き抜けて歩いているがごとく障壁を突き抜けてトンネルのように通り抜けることのできる能力だ。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 07:54
量子コンピュータの登場でサイバーセキュリティが大問題に

「遠隔怪作用」とは量子力学の一基本原理である「量子エンタングルメント(もつれ)」に対するAlbert Einstein博士の表現である。

エンタングルメントは2個の粒子が関連付き、例え銀河を挟むほどに遠く離れていたとしても瞬時に属性が同期すると発生する。宇宙のワームホールや原子を遠隔地にビームするスタートレックの転送装置を考えてみてください。量子力学には他にも不可解なことがある。重ね合わせと呼ばれる不可解な属性を持つ粒子で、1と0の測定値を同時に持つことができ、この粒子はあたかも歩いて壁を通り抜けるがごとく障害物をトンネルで通り抜けることができるのだ。
startupdating likes this translation

All of this seems crazy, but it is how things operate at the atomic level: The laws of physics are different. Einstein was so skeptical about quantum entanglement that he wrote a paper in 1935 titled “Can quantum-mechanical description of physical reality be considered complete?” He argued that it was not possible.

In this, Einstein has been proven wrong. Researchers recently accessed entangled information over a distance of 15 miles. They are making substantial progress in harnessing the power of quantum mechanics.

Einstein was right, though, about the spookiness of all this.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 15:08
信じ難いことだが、これは原子レベルで起きる現象である。物理の法則は独特だ。Einstein氏は、量子もつれに懐疑的だったため、1935年に「物理的実体において、量子力学記述は完全であると言えるか?」と題した論文を書いており、不完全だと結論付けている。

これに関しては、Einstein氏が間違っていることが証明されている。研究者は最近、量子もつれを利用して15マイル離れた通信に成功している。彼らは量子力学を十分に活用している。

このあらゆる全ての不気味さに関しては、Einstein氏の言う通りだった。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 08:37
これらは全て非現実的に思えるが、原子レベルではこのように物事が動いているのである。物理法則は異なる。Einstein博士は量子エンタングルメントに対し非常に懐疑的で、1935年に「物理的実在の量子力学的記述は完全だと考えうるか?」と題して論文を書き、不可能であると主張した。

この主張については、Einstein博士が間違いであることが実証されました。最近になって研究者グループが15マイル間でのエンタングル現象の情報を入手した。量子力学の力の利活用に向けた大きな前進である。

しかしながら、不可解さという点ではEinstein博士は正しい。
startupdating likes this translation

Quantum mechanics is now being used to construct a new generation of computers that can solve the most complex scientific problems — and unlock every digital vault in the world. These will perform in seconds computations that would have taken conventional computers millions of years. They will enable better weather forecasting, financial analysis, logistical planning, search for Earth-like planets, and drug discovery. And they will compromise every bank record, private communication, and password on every computer in the world — because modern cryptography is based on encoding data in large combinations of numbers, and quantum computers can guess these numbers almost instantaneously.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 11:07
現在、量子力学は最も複雑な科学的諸問題を解決する次世代コンピュータの開発に利用されており、機密情報を管理する世界中のどんな電子ボールトも解錠することができる。次世代コンピュータを使えば、従来型のコンピュータでは何百万年もかかる計算が数秒でできてしまう。次世代コンピュータを使えば、天気予報、財務分析、物流計画の改善や地球に似た惑星の捜索や新薬の発見が可能になる。その一方で、現代の暗号作成法は、データを大量の数字の組み合わせで記号化する方式をとっており、量子コンピュータなら瞬時にこれらの数字を予想できるため、銀行の記録やプライベートなやりとり、そして世界中にあるコンピュータのパスワードが危険にさらされることになる。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 08:56
いま、量子力学は新世代コンピュータ開発にも利用が始まっている。非常に複雑な科学の問題を解くことができるようになるが、世界中のデジタル金庫の解錠もできてしまう。新世代コンピュータでは、従来型のコンピュータが数百万年を要する計算を数行で処理できるようになる。より正確な天気予報や金融分析、物流計画、地球のような惑星の捜索や新薬発見などが期待される。そして、銀行の履歴、プライベートな連絡、世界中のコンピュータのパスワードを危険にさらしてもしまうだろう。なぜならば、現代の暗号化技術は多数の数字の組合わせによる符号化に基づいており、量子コンピュータはほぼ瞬時にその数字の組合わせを解くことが出来てしまうからである。
startupdating likes this translation

There is a race to build quantum computers, and (as far as we know) it isn’t the NSA that is in the lead. Competing are big tech companies such as IBM, Google, and Microsoft; startups; defense contractors; and universities. One Canadian startup says that it has already developed a first version of a quantum computer. A physicist at Delft University of Technology in the Netherlands, Ronald Hanson, told Scientific American that he will be able to make the building blocks of a universal quantum computer in just five years and a fully-functional demonstration machine in a little more than a decade.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:55
量子コンピューターの製作競争がある。そして(私たちが知る限り)その先頭にいるのはNSAではない。競争しているのは、IBM,Google、そしてMicrosoftといった大手テクノロジー企業、スタートアップ、防衛システムの開発と製造に関する請負業者、そして大学だ。あるカナダのスタートアップは、量子コンピューターの初代が既に開発されていると語る。オランダにあるDelft University of Technologyの物理学者Ronald Hanson氏は、自分はユニバーサル量子コンピュータの構成単位をわずか5年の間に、そしてすべての機能を備えたデモ機を10年あまりで作ることができるだろうとScientific Americanに語った。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:06
量子コンピュータの開発競争は始まっており、我々が知る限り、リードしているのはNSA(米国家安全保障局)ではない。競争しているのはIBM、Google、Microsoftのような大手テクノロジー企業やベンチャー企業、軍需産業、そして大学である。あるカナダのベンチャー企業は既に量子コンピュータの第1弾の開発に成功したと言う。オランダのDelft University of Technologyの物理学者Ronald Hanson博士は、汎用量子コンピュータの構成要素は5年もあれば作れてしまうし、完全に機能するデモ用機でも10年ちょっとあれば作れてしまう、とScientific Americaに語った。
startupdating likes this translation

These will change the balance of power in business and cyber-warfare. They have profound national-security implications, because they are the technology equivalent of a nuclear weapon.

Let me first explain what a quantum computer is and where we are.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:11
これらは、ビジネスとサイバー戦争におけるパワーバランスを変えるだろう。それらは国家安全保障に対する大きな影響力持っている。なぜなら、核兵器と同等のテクノロジーだからだ。

まず、量子コンピューターとは何か、そして私たちはどのような立場にいるのか説明しよう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:22
これらはビジネスとサイバー戦争のパワーバランスを変えるだろう。それらは核兵器と同等の技術なので、重要な国家安全保障の意味合いを持つ。

最初に量子コンピューターとは何か、そして我々の立場について説明する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In a classical computer, information is represented in bits, binary digits, each of which can be a 0 or 1. Because they only have only two values, long sequences of 0s and 1s are necessary to form a number or to do a calculation. A quantum bit (called a qbit), however, can hold a value of 0 or 1 or both values at the same time — a superposition denoted as “0+1.” The power of a quantum computer increases exponentially with the number of qubits. Rather than doing computations sequentially as classical computers do, quantum computers can solve problems by laying out all of the possibilities simultaneously and measuring the results.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 12:13
従来型のコンピュータでは、情報は0か1に置き換えることのできるビットや2進法で表されている。2つの値しかないため、数を表現したり計算するには、0や1の羅列が必要になってくる。しかしqbit(量子ビット)は、0か1もしくは、同時に両方の値を重ね合わせた“0+1”で表すことができる。量子コンピュータの能力はqbit数とともに飛躍的に伸びる。量子コンピュータは、従来型のコンピュータのように連続的に計算を行い結果を導き出すのではなく、全ての可能性を同時に提示しながら結果を導き出すことができる。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:25
旧来型のコンピュータでは、情報はビットや2進数に置換えられ、0か1で表される。値を2つしか持てないため、一つの数字を表したり計算処理をするのに0や1の長い列が必要となる。これに対して量子ビット(qbitと呼ばれる)は0、1、及び0と1の両方を同時に持つことができる(これはスーパーポジションと呼ばれ、「0+1」と表わされる)。量子コンピュータの処理能力は、量子ビットの数が増えるにつれて指数関数的に向上する。旧来型コンピュータのように順番に計算処理をするのではなく、量子コンピュータでは同時に全選択肢を展開し結果を比較することで問題を解くのである。
startupdating likes this translation

Imagine being able to open a combination lock by trying every possible number and sequence at the same time. Though the analogy isn’t perfect — because of the complexities in measuring the results of a quantum calculation — it gives you an idea of what is possible.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:21
可能性のある全ての数字と配列を同時に試すことによって、ダイヤル錠を開けられるようになることを想像しよう。量子計算の結果を測定する複雑さのせいで、類推法は完璧ではないが、可能性のあるもの教えてくれる。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:37
ダイヤル錠が全ての数字の並びの組合わせを試すことで解錠できることをイメージしてみてください。この例えは完璧というわけではありませんが(量子計算の結果比較は複雑なので)、何ができるのかが分かるかと思います。
startupdating likes this translation

There are many complexities in building a quantum computer: challenges in finding the best materials from which to generate entangled photon pairs; new types of logic gates and their fabrication on computer chips; creation and control of qubits; designs for storage mechanisms; and error detection. But breakthroughs are being announced every month. IBM, for example, just announced that it has found a new way to detect and measure quantum errors and has designed a new qubit circuit that, in sufficient numbers, will form the large chips that quantum computers will need.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 13:45
量子コンピュータの開発は単純ではない。もつれた光子対を発生させるのに最適な材料、コンピュタに搭載する新しいタイプのロジックゲートとその製造方法、qubitの製造やその制御方法、記憶装置の開発やエラー検出の方法等を探し出す必要がある。しかし、その突破口となる情報は毎月発表されている。例えばIBMは、わずかなエラーを検出し評価する方法を見つけ、また量子コンピュータに必要な大型チップ用に多くの新しいqubit回路を開発したことを発表したばかりだ。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:53
量子コンピュータの製作には多くの課題がある。エンタングルメントを有する光子のペアを生成するのに最適な材質を選択すること、新しいタイプの論理ゲートとコンピュータチップ上への実装、量子ビットの生成と制御、記憶メカニズムの設計、そしてエラー検出などがある。しかし毎月のように技術革新が発表されている。例えばIBMがつい最近、量子エラーを検出・測定する新しい方法を発見し、新しい量子回路を設計したと発表した。この量子回路を一定数集積することで量子コンピュータに必要な大型チップとなるとのことだ。
startupdating likes this translation

Most researchers I have spoken to say that it is a matter of when — not whether — quantum computing will be practical. Some believe that this will be as soon as five years; others say 20 years. IBM said in April that we’ve entered a golden era of quantum-computing research and predicted that the company would be the first to develop a practical quantum computer.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:01
私が話を聞いた研究者のほとんどは、量子コンピュータの実用化は時間の問題と言う。(可否ではなく)
5年後にはと考える者もいれば、20年くらいかなという者もいた。IBMは4月に「量子コンピュータ研究は黄金時代に入った。そして実用化量子コンピュータを最初に開発するのは我々だと思っている」と述べた。
startupdating likes this translation
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:00
私が話をした多くの研究者は、量子コンピューターが実用的になるのは時間の問題だと言う。5年近くで実現するという者もいれば、20年近くかかるという者もいる。IBMは、我々は4月に量子コンピューター研究の黄金時代に入り、我が社が実用的量子コンピューターの開発を担う第一人者になることを予期していたと言った。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/11/quantum-computing-is-about-to-make-big-trouble-for-cybersecurity/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime