Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定! 3月18日にリリースするニュ...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , 3434_3434 , itsubasas , kkmak , wparka , hollyliu , opal ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 11:01 3868 views
Time left: Finished

FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定!


3月18日にリリースするニューアルバム「WALK OF MY LIFE」の発売を記念して、
FM AICHI公開録音イベントに倖田來未がゲストで登場!
オフィシャルファンクラブ「倖田組」会員の中から抽選で30組60名様をご招待!

マーケットスクエアささしま10周年を記念したこのイベントには、合計で100組200名様をご招待。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:12
決定舉辦FM AICHI公開錄音活動 『KUMI KODA倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』!


為了紀念3月18日新專輯「WALK OF MY LIFE」的發行,
FM AICHI公開錄音活動中,KUMI KODA倖田來未將作為嘉賓出席!
將由官方歌迷會「倖田組」會員中抽選30組60位幸運兒參加活動!

為紀念MARKET SQUARE SASASHIMA10週年的此活動,總計將邀請100組200位幸運兒參加活動。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:17
決定舉辦FM AICHI『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』公開錄音活動!


為紀念3月18日發行的新專輯「WALK OF MY LIFE」之販售,
倖田來未將以特別來賓的身份於FM AICHI公開錄音活動中登場!
將從官方粉絲俱樂部「倖田組」的會員中抽選招待30組共60位的粉絲!

於MARKET SQUARE笹島10週年紀念活動,將招待100組共200位的粉絲。

ご応募はオフィシャルファンクラブ「倖田組」
もしくは、マーケットスクエアささしま内に設置されている専用応募BOXか、
FM AICHIホームページからご応募下さい。

【日時】
3月20日(金)18:30開場/19:00開演

【会場】
マーケットスクエアささしま 2F 109シネマズ名古屋 シアター6

【応募方法】
①オフィシャルファンクラブ「倖田組」からご応募の方はこちら(http://fc.avex.jp/koda/)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:16
申請參與活動時,請於官方歌迷會「倖田組」、
MARKET SQUARE SASASHIMA内設置的専用申請BOX或
FM AICHI網站中申請。

【日期】
3月20日(五)18:30入場/19:00開演

【會場】
MARKET SQUARE SASASHIMA 2F 109Cinemas名古屋 第6廳

【申請方法】
①欲從官方歌迷會「倖田組」處申請者請由此處(http://fc.avex.jp/koda/)
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:22
報名請至官方粉絲俱樂部「倖田組」
也可於MARKET SQUARE笹島內設置的專用報名BOX,或從FM AICHI網站報名。

【日期】
3月20日(五)18:30入場/19:00開演

【場地】
MARKET SQUARE笹島 2F 109 Cinemas名古屋 第6廳

【報名辦法】
①從官方粉絲俱樂部「倖田組」報名者請至此(http://fc.avex.jp/koda/)

②FM AICHIホームページからご応募の方はこちら(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③マーケットスクエアささしま内に設置されている応募用紙に必要事項をご記入の上、専用応募BOXに投函して下さい。

【応募締切】
3月12日(木)

【当選者数】
合計100組200名様(うち「倖田組」30組60名様)

【当選発表】
招待状の発送をもってかえさせて頂きます。
※メール、電話での当落確認は行っておりませんのでご注意ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:20
②欲從FM AICHI網頁處申請者請由此處(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③請於MARKET SQUARE SASASHIMA内放置的申請表中填入必填內容後,投入専用申請BOX即可。

【申請期限】
3月12日(四)

【中獎人數】
合計100組200位(其中「倖田組」為30組60位)

【中獎公布】
將已寄送邀請函方式通知。
※無法以電子郵件或電話方式確認是否中獎,敬請留意。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:26
②欲從FM AICHI網站報名者請至此(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③於MARKET SQUARE笹島內設置的報名表上填寫必要事項後,投入專用報名BOX。

【報名截止日期】
3月12日(四)

【當選者人數】
共計100組200人(內含「倖田組」30組60人)

【當選公佈】
將會寄送招待卡。
※不會採用E-MAIL、電話通知,敬請注意。

【FM AICHI放送予定日】
4月5日(日)19:00~19:30

【イベント全般に関する注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承の上ご参加下さい。

※当イベントは60分程度を予定しております。
※当日の事故・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせて頂くことがございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:24
【FM AICHI播送預定日期】
4月5日(日)19:00~19:30

【關於活動的注意事項】
參與本活動者請務必遵守下列注意事項。
如有違反注意事項及不遵守當日工作人員指示的情形發生時,將導致活動終止或請參與者退場。請務必預先理解後再行參加活動。

※此活動預計時間為60分鐘。
※為了防止當日發生事故或混乱等情形,關於活動有許多限制及規範。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:34
【FM AICHI播出預定日】
4月5日(日)19:00~19:30

【活動整體相關注意事項】
獲選參加本活動時,請務必遵守以下注意事項。
若發現有違反注意事項之情形,或是當天不遵照工作人員指示時,活動將中止或強制驅離退場。請完全理解後再參加。

※本活動預計進行60分鐘左右。
※為防止當日發生意外、混亂之情形,活動中會有各式各樣的規定。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:29
【FM AICHI計劃播放日】
4月5日(日)19:00~19:30

【關於活動的注意事項】
參加此次活動請務必遵守以下注意事項。
若有發現違反以下注意事項,以及無法遵從當日工作人員指示的情況,活動將可能終止或請退場。請知悉。

*當日活動預定時間60分鐘左右。
*為了防止當日事故·混亂,我們將在活動現場設置一些限制。

※出演者登壇中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止とさせて頂きます。
※入場、及びイベントに関しましては関係スタッフの指示に必ず従ってください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内は、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※会場でのプレゼント・ファンレター等のお預かりはいたしません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:30
※嚴格禁止於表演者表演時之拍照、錄音、錄影等一切行為。
※進場及舉行活動時,請務必依照相關工作人員的指示行動。
※因以參加者及歌手的安全為優先考量,將檢查個人隨身行李或有可能要求暫時寄放個人隨身行李以作為防範措施。
※活動會場内以有完善警備措施,
 但如有發現可疑人物或物品時,請告知鄰近工作人員。
※恕無法於會場轉交任何禮物或信件給表演者。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:33
*出演者出場過程中禁止一切攝影·錄音·錄像等行為。
*請遵從工作人員的的指示進行入場並參與活動。
*考慮到觀眾及藝人的安全,我們將進行防範以及行李檢查,可能會請寄放您的行李。
*為了保證會場的安全運營,若發現有可疑人物或物件請向附近的工作人員報告。
*會場中不接受一切禮物·信件。

※会場内で走ったりする行為は禁止致します。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
 またお車でお越しになられても、本イベントでは施設の駐車場サービスは行っておりません。
 あしからずご了承ください。
※当日当選者へお送りする招待状をお持ちいただき、
 109シネマズ名古屋の映画チケットカウンターにて座席指定券に替えて頂きます。
 その後、座席指定券を持って入場となります。
※座席指定の手続きが可能になるのは、当日の朝9:30からです。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:44
※禁止於會場內奔跑等行為。
※當天的交通費及住宿費等費用請參加者自行承擔。
 此外,當天開車參加本活動者,恕不提供會場停車場優待。
 敬請多多包涵。
※當天請參加者手持邀請函
 至109Cinemas名古屋的電影售票處交換對號座位券。
 之後即可憑此對號座位券進場。
※可交換對號座位券的手續將於當日早上9:30開始辦理。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:46
※禁止在會場內奔跑。
※活動當天的交通費・住宿費等請由顧客本人負擔。
還有當天開車前來的人,本活動並無提供停車場,敬請見諒。
※當天請帶著寄給抽選中獎者的招待券到名古屋109劇場的電影票櫃台兌換指定座位券後,拿著指定座位券入場。
※指定座位的手續從當天的早上9:30開始。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:52
※會場內禁止奔跑。
※當日的交通費・住宿費等等請各自負擔。
 另外如果是駕車的情況,本活動的場所不提供停車服務。
 請預先了解。
※當日請帶好發送給各位的當選者招待狀,
 于109CINEMAS的電影票櫃檯兌換坐席指定券。
 然後,拿著坐席指定券入場。
※能夠辦理坐席指定的時間為當日早晨9:30開始。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:45
*會場內禁止奔跑。
*當日的交通費·住宿費請由觀眾自行承擔。
另外,本次活動不設置停車服務,請諒解。
*當日請當選者持請柬至109CINEMAS名古屋的電影售票處兌換座位指定券。
之後持座位指定券入場。
*座位指定手續從當日上午9:30起開始。

 開始時のみ、整理番号順にお並び頂く場合があります。
 尚、座席指定券の引き替え自体は開場時間まで行っています。
 ご都合のよいタイミングで引き換えにお越しください。
※前日からの泊まり込みや深夜早朝から施設敷地内に入る事は禁止です。
 又、その周辺に留まる事も近隣に大変迷惑を及ぼしますので絶対におやめください。
 イベント中止になる事がございます。
※当日2名様でご来場の場合、入場時は必ず2名揃って受付してください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:51
 只有開始時將依編號順序排隊。
 另,對號座位券的交換手續將持續至入場時間為止。
 請於參加者方便的時間前往兌換。
※嚴禁活動前日於會場附近留宿或於未營業時間進入會場內。
 另,嚴格禁止於其周邊逗留等擾民行為。
 以上行為將可能導致活動中止舉辦。
※當天如有同行者,入場時請務必2位皆到齊後再行進場。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:59
僅限活動開始時,有須按號碼牌的順序排隊之情形。
 此外,座位指定票的兌換將於入場前為止進行。
 請在適當時機進行兌換。
※禁止於前一天開始夜宿或於深夜、清晨進入會場用地內。
 此外,請絕對不要於周邊逗留,造成附近住戶之困擾。
 可能因此中止活動。
※當天結伴2人共同出席時,入場時請務必2人同時辦理手續。
itsubasas
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:05
在開始的時候,有可能須依整理卷的號碼依序排隊入場。
另外,指定座位卷在開場前為止都可以兌換。
請在適合的時間點來進行兌換。
※前一天就入住附近或提前來到會場的人,禁止進入會場週邊。
還有請絕對不要逗留在會場週邊造成附近住戶的困擾。
活動可能會中止。
※當天若是二個人一起來的話,進場時請一定要二個人一起。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:59
僅於開始時,可能會有排隊的情況。
另外,在開場時間之前都能夠進行座位指定券的兌換。
請於方便的時間來場。
*禁止從前日的留夜以及深夜凌晨的入場行為。
另外,由於在周圍過夜會對近鄰造成困擾,若發現有次行為的發生可能會造成活動中止。
*當日2名觀眾來場的情況下,請務必2位一起進行入場辦理手續。

 またシアター入場時、ご当選者様本人証明のご提示をお願することがあります。
 学生証・免許証等のご用意をお願いします。

※招待状の転売は固く禁止させて頂きます。またいかなる場合(紛失・盗難)でも招待状の再発行は致しません。
※招待状の第三者への譲渡によるトラブル等の責任は一切負いかねます。
※当日の個人のお荷物はご自分で管理ください。施設や主催者側では責任は一切負いません。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:44
此外,進入播放廳時,請出示能證明當選人本人身份之證件。
請準備學生證、駕照等。

※嚴禁轉賣招待卡。此外,即使不見了(遺失・遭竊)也無法再補發招待卡。
※因轉讓招待卡所引發之糾紛,本單位一慨不負責。
※當日請自行保管個人物品。場地或主辦單位一慨不負責。
nakagawasyota likes this translation
3434_3434
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:19
在進入會場時,可能會要求出示個人的身份證明文件,請入選者準備好學生證、執照等文件。

※嚴禁轉售招待券。另外發生任何情況(糾紛、盜取)也不會再補發招待券。
※轉讓招待券給第三人所發生的一切問題責任,概不負責。
※活動當天,請自行保管好個人包包,若有任何問題,場地及主辦單位概不負責。
3434_3434
3434_3434- over 9 years ago
有個單字改一下~

※嚴禁轉售招待券。另外發生任何情況(遺失、盜取)也不會再補發招待券。

※会場の設備故障や天災、交通ストライキや交通機関による影響など不可抗力の事由により、
 公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。
 その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
※イベント内容は、会場の混雑状況等の諸事情により変更となる場合がございます。予めご了承下さい。
※会場へのお問い合わせはお控え下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:55
※因會場設備故障或天災、交通阻塞等交通機關之影響等不可抗之因素,
 判斷無法舉行公演時,將終止、中斷或變更活動內容。
 於此情況時,已購買之商品恕不退費,敬請見諒。
※活動內容將可能因會場的擁擠情況等諸事由的影響做出調整。敬請見諒。
※請勿直接詢問會場活動相關事宜。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:51
※因會場的設備故障或天災、交通壅塞或交通機關之因素等不可抗拒之事由,
 本單位判斷無法照常進行公演時,活動將中止、中斷或變更。
 即便如此,已購入的商品仍一概不予退費,敬請見諒。
※活動內容可能因會場的混亂狀況等諸多因素進行變更。敬請見諒。
※請勿於會場洽詢相關問題。
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ】
株式会社エフエム愛知
052-263-5141(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~17:00
(土日、祝日、国民の休日、年末年始を除く)

エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0570-064-414(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:07
【洽詢】
FM股份有限公司愛知
052-263-5141(代)
受理時間:星期ㄧ~星期五 10:00~17:00
(週末、例假日、年末年初除外)

Avex Music Creative股份有限公司 客服中心
0570-064-414(受理時間 限平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
wparka
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:41
【客服系統】
FM愛知股份有限公司
052-263-5141(代表號)
營業時間:一~五 10:00~17:00
(六日、國定假日、過年期間以外)

艾迴音樂股份有限公司 客服課
0570-064-414(營業時間 平日11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime