Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Challenges and opportunities for Bitcoin startups Bitcoin Singapore 2013 bro...

This requests contains 5446 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetshino , higuchi_takeru , mars16 , tani1973 , tpsk , haruharuharu , greenmann0157 ) and was completed in 19 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 21 Nov 2013 at 14:46 5391 views
Time left: Finished

Challenges and opportunities for Bitcoin startups

Bitcoin Singapore 2013 brought together startup founders, investors and finance professionals over a discussion on the opportunities and future of Bitcoin

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 14:53
Bitcoinsスタートアップの困難とチャンス

Bitcoin Singapore 2013はスタートアップの設立者、投資家、経済のプロを集めてBitcoinのチャンスと将来性について話し合った。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 14:53
Bitcoinスタートアップのチャレンジと機会

Bitcoinシンガポール2013は、Bitcoinの機会と将来をめぐるディスカッションのために、スタートアップ創業者、投資家、ファイナンスの専門家を一堂に集めた。

While Bitcoin has been around since 2009, only now has its popularity grown enough that many are now thinking seriously about Bitcoin’s many issues and problems, as well as its future. This has, of course, ensured a mushrooming of startups catering to the use, investment, and regulation of Bitcoin. Asia’s first Bitcoin event, Bitcoin Singapore 2013, held last Friday, tried to look into the opportunities and challenges that glare at the industry.

The event saw participants from all over the Bitcoin industry, from cryptography specialists to lay investors. Below are some of the issues facing Bitcoin today and what startups are doing to solve them.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 01:50
Btcoinは2009年より市場に出ているが、最近になって漸く人気が出てきたため、Bitcoinの抱える多くの問題や課題、そしてその将来性を真剣に考え始めるようになった。最も、このことは、急成長するスタートアップにBitcoinの利用と投資、そして規制を設けるということを確約したわけである。先週の金曜に開催されたアジアでの初のBitcoinイベントはBitocoinシンガポール2013というもので、業界を見据える機会とチャレンジを模索しようという試みであった。

イベントでは、暗号専門家からLay Investorと呼ばれる投資家まで、Bitocoin業界中から参加者が集まった。下記に述べるのがBitcoinが今日直面している課題であり、スタートアップが実践している解決に向けた対策である。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 22:49
Bitcoinは2009年以降出回っているが、今ではあまりにも人気が高まり、多くの人がBitcoinの数ある問題、そして将来を真剣に考えるようになっている。このことはもちろん、Bitcoinの使用、投資、規制に対応するスタートアップを多数誕生させることになった。先週金曜日開催されたアジアで最初のBitcoinイベント、Bitcoin Singapore 2013では、この業界にある機会と課題を詳しく見ようとするものだった。

このイベントにはBitcoinのあらゆる業界より、暗号の専門家から一般の投資家まで参加があった。以下は今日のBitcoinが直面している問題、その解決に向けてスタートアップが行っていることの一部である。

Key issues: Usability and security

Among end users of Bitcoin, two top problems slowing its adoption are that of usability and security. You wouldn’t want your assets tied up in money that is not easily spent, and be easy to steal to boot, would you? To ensure greater penetration of Bitcoin among end users and merchants, Hive‘s new wallet for Mac OSX integrates them together, letting users spend their coins conveniently and giving merchants a platform to market to Bitcoin users.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 22:58
重要な問題: ユーザビリティとセキュリティ

Bitcoinのエンドユーザの間でアドプションを遅らせる上位2つの問題はユーザビリティとセキュリティに関するものである。簡単に使えなくて拘束されている資産、簡単に盗まれてしまう資産を誰も望まないですよね? エンドユーザや商売を行う人の間でBitcoinをより多く浸透させるため、HiveのMac OSX向けの新たな財布は両者をインテグレートし、ユーザにコインを簡単に使用してもらい、商売の方にはBitcoinユーザに売り込むプラットフォームを提供する。
higuchi_takeru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 00:03
主な問題点:使いやすさとセキュリティ

二つの問題がBitcoinの採用を最も阻んでいるとエンドユーザの中では考えられており、それは使いやすさとセキュリティである。自分の資産が使いにくく、盗まれやすいお金と紐付いていてほしくないのは当たり前だ。Mac OSXの新しいお財布アプリ、Hiveを使えばBitcoinをエンドユーザと商人の間でさらに浸透させることであろう。Hiveならエンドユーザは容易にBitcoinを使用でき、商人達はBitcoinを使ってマーケティングができるプラットフォームが提供されるのである。
★★★★☆ 4.0/1

CoinPunk, an open-source Bitcoin wallet, aims to tackle the latter problem by utilizing browser-side encryption, making sure that even if a Bitcoin wallet server is compromised, the Bitcoins stored within cannot be stolen by external parties.

Lack of confidence

Another issue facing Bitcoin users is confidence, both among exchanges and transactions. Current Bitcoin exchanges are plagued with fraud and compliance problems, making users leery of changing their money into Bitcoins. This results in large price swings due to an inefficient market, further eroding confidence in Bitcoin. The solution to this, as envisioned by Bex.io, is in opening the creation of Bitcoin exchanges to trusted, respectable organizations.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:11
CoinPunkという、オープンソースのBitcoin財布は、後者の問題に対してブラウザ側の暗号を活用することで対処しようとしており、Bitcoin財布のサーバに問題があっても中に保管されているBitcoinは外部者に盗まれないようにしている。

信頼性の欠如

交換、取引の両面でBitcoinユーザが直面している別の問題は信頼性である。 現在のBitcoinの交換は詐欺やコンプライアンス上の問題に悩まされており、ユーザがBitcoinにお金を交換するのを躊躇させている。市場が非効率なためコイン価格が乱高下し、これがさらにBitcoinの信頼性を損なわせている。Bex.ioが示しているように、この問題に対する解決法は、信頼できる、まともな組織にBitcoinの交換創出を開設することにある。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:03
Bitcoin財布のオープンソースであるCoinPunkは、ブラウザー側の暗号化を利用し、Bitcoin財布のサーバーにセキュリティ侵害が発生したとしても、Bitcoin 内に保管されている情報は外部から盗まれる事が無い様にする事で後者の問題を解決しようと試みている。

信頼性の欠如

Bitcoin利用者が直面しているもう一つの課題は、換金や取引の両方に介在する信頼性である。現在のBitcoin換金は、偽装とコンプライアンス問題に悩まされており、利用者はお金をBitcoinに換金することに不信感を持っている。非効率な市場のため、大幅な価格の揺れが発生する結果となり、Bitcoinの信頼性を侵食するまでになっている。この問題への解決法は、Bex.ioが想定した通り、信頼あるまともな企業にBitcoin換金を任せることだ。
startupdating likes this translation

Bex.io aims to partner with organisations which have sufficient capital and good banking and regulatory relationships to create their own Bitcoin exchanges. As for transactions, BTC-Asia offers a secure escrow service between buyer and seller to minimize fraud and build trust among Bitcoin users.

The growth in cryptocurrencies

Despite the dent in confidence in Bitcoin caused by the bad press surrounding Silk Road and its potential for crime, the market for Bitcoin is growing day by day. According to Steve Beauregard, CEO of GoCoin, the growth of cryptocurrencies such as Bitcoin is due in part to the instability of fiat currencies, particularly the US dollar.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:21
Bex.ioは自らBitcoinを交換するために、十分な資本を持ち、銀行や規制当局と良好な関係にある組織との提携を目指している。取引については、BTC-Asiaは、詐欺的な取引を最小限にし、Bitcoinユーザの間で信頼性を構築するために売り手と買い手間の安全なエスクローサービスを提供している。

暗号通貨の成長

Silk Roadあたりの悪い報道や犯罪の危険性によってBitcoinに対する信頼性は低下しているが、Bitcoin向けの市場は日に日に成長している。GoCoinのCEOであるSteve Beauregard氏によると、Bitcoinのような暗号通貨が成長している一要因は、 恣意的な通貨、とりわけ米ドルの不安定性にあるという。
startupdating likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:18
Bex.ioは、十分な資金があり、銀行や当局と良い関係のある企業とパートナーを組み、独自のBitcoin換金を創出しようと試みている。取引については、BTC-Asiaが、詐欺を最小限に抑え、Bitcoin利用者に信頼を築くため、安全なエスクローサービスをバイヤーとセラーの間に提供している。

暗号化通貨の成長

シルクロードを取り囲むメディアの悪評によってBitcoinの信頼性が損なわれ、犯罪利用への潜在的可能性にもかかわらず、Bitcoin市場は日に日に成長している。GoCoinのCEOであるSteve Beauregardによると、Bitocoinのような暗号化通貨の成長は、特に米ドルなどの不換通貨の不安定さが一役買っているということである。
startupdating likes this translation

The exponential rise in mobile and internet penetration in developing countries, too, has contributed to Bitcoin’s growth in those areas as well. To ensure consumer protection in Bitcoin amid its anonymity, Beauregard advises merchants to move towards a reputation-driven marketplace, for example eBay. As for criminal activity, Beauregard reassures users that criminals make up only a small portion of the pie. The majority of users use Bitcoins for donations towards causes, in fact. The greatest risk for merchants, in fact, is the risk of missing out on Bitcoins as the payment method of the future.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:32
発展途上国における携帯電話、インターネットの指数関数的な増加もこの地域でのBitcoinの成長に一役買っている。匿名性の中にあるBitcoinで顧客保護を確保するため、Beauregard氏は、商店が評判で左右されるeBayのようなマーケットプレイスに向かうことを勧めている。犯罪行動については、Beauregardはユーザに対し、犯罪は全体のほんの一部を占めるにすぎないことを再確認している。実際、ユーザの大半は理由のある寄付用にBitcoinを使用している。現実に商店にとっての最大のリスクは、将来の支払い手段であるBitcoinを見逃してしまうことだ。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:29
携帯デバイスの急激な増加と、発展途上国におけるインターネットの浸透もBitcoinの成長に貢献している。匿名を利用する中でBitcoinの顧客の保護を確約するために、Beauregard氏は、商人はeBayの様な評価重視の市場へ移動するようアドバイスしている。犯罪活動については、Beauregard氏は、犯罪者はごく僅かに過ぎないとユーザーを安心させている。実際、Bitcoinの利用者の大半は、信念や大儀のための寄付に利用しているからだ。商人の最も危険なリスクは、実に、将来の決済方法としてBitcoinを見逃してしまうということなのである。

Apart from using Bitcoins as a transactional tool, the recent surge in the Bitcoin price vis-a-vis the US dollar has made it an extremely attractive investment vehicle as well. One startup that has capitalized on this is BTC.sx, the first Bitcoin financial derivative. Founder Joseph Lee has identified three key characteristics that ensures Bitcoin’s place in investment portfolios. Firstly, the Bitcoin market is small in terms of capitalization, minimizing the barriers to entry and makes it easy for small players to buy in.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:41
Bitcoinsを取引ツールとして利用する以外に、米ドルに対するBitcoin価格の最近の沸騰も極めて魅力的な投資手段にした。このBTC.sxに資本を投資したあるスタートアップは、Bitcoin初の金融デリバティブである。創設者のJoseph Lee氏は、投資ポートフォリオにおけるBitcoinの地位を核実にするための3つの重要な特長を特定した。初めに、Bitcoin市場は資本という意味で小さいため、エントリーの障害が最小限であり、小さなプレーヤーでも簡単に買付けできるという事だ。
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 07:48
処理ツールとしてBitcoinsを使用することとは別に、米ドルと比較して最近のBitcoinの価格の急騰はとても魅力的な投資対象となっています。
これを着目して新設されたのが、BTC.sx(初めてのBitcoin金融派生商品)です。
設立者のジョセフ・リーは、投資ポートフォリオの面からBitcoinの位置付けとして3つの鍵となる特徴を揚げています。
第1に、投資の側面から、Bitcoin市場は小さいために手軽に始めることができ、少額投資家が購入しやすいということです。
★★★★★ 5.0/1
haruharuharu
haruharuharu- about 11 years ago
一行目は処理ツールではなく、取引ツール。

Due to the small size, the Bitcoin market is illiquid as well, making arbitrage – the risk-free simultaneous buying and selling to take advantage of price differences – opportunities plentiful. Finally, the rapid growth of the Bitcoin market guarantees a plenitude of investment opportunities. There will be only more brokers using Bitcoin as a financial instrument, offering technical analysis and DMA (direct market access).

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:48
スケールが小さいためBitcoin市場は流動性もあり、価格差を活かしたリスクフリーの同時購入と販売ができる鞘取りの機会を豊富に作る。最後に、Bitcoin市場のの急速な成長は、豊富な投資機会を保証する。テクニカル分析やDMA(ダイレクトマーケットアクセス)を提供し、Bitcoinを金融商品として利用するブローカーは増える一方であると見られている。
tpsk
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 11:24
小規模であるがゆえにBitcoin市場は非流動的でもあり、アービトラージ(価格差における優位性を確保するための、リスクの無い同時売買)を発生させている。チャンスに満ちているのだ。最後に、Bitcoin市場の急速な成長は豊かな投資機会を保証している。Bitcoinを、技術的な分析とDMA(市場への直接アクセス)を提供する金融商品として利用するブローカーはより多くなって行くことだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 11:05
市場サイズが小さいせいで、Bitcoinマーケットは流動性も低く、そのため両建て取引――価格差を活かして同時に買い取引と売り取引を行うリスクのない取引――のチャンスを増やしている。最後に、Bitcoinマーケットの急激な成長は豊富な投資機会を保証している。Bitcoinを金融手段として利用し、テクニカル分析とDMA(直接市場アクセス)を提供するブローカーは増える一方だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Finally, given the current financial climate, regulation of Bircoin is a certainty. Hence it is imperative that Bitcoin startups and companies engage in self-regulation to protect themselves both from crime and legal non-compliance. To aid in this, Matrixvision has introduced two products aimed at businesses, Evisafe and CleanCoin. Evisafe helps companies prove compliance with financial regulations by keeping secure records, providing a system to verify high-risk customers such as government officials, and having a reminder service for renewing due diligence.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:55
最後に、現在の金融状況を勘案すると、Bitcoinの規制は必須である。従って、Bitcoin スタートアップや企業が、犯罪や法的コンプライアンス違反から守るための自己規制を行う事になるのは不回避である。この支援のため、Matrixvisionはビジネスに向けた、EvisafeとCeanCoinという2つの商品を発表した。Evisafeは、安全な記録保持、政府役員などの高リスク顧客の確認システムの提供やデューデリジェンスの更新のお知らせサービスなどで、企業の金融規制を順守を支援する。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 09:37
最後に、現在の財務状況を鑑みると、Bitcoinのレギュレーションは確実性だ。ゆえに、Bitcoinのスタートアップと各社がともに自己統制することで、犯罪や法規違反から自らを守ることは不可欠となる。これを支援するために、Matrixvisionは事業に狙いを定めたEvisafeとCleanCoinという二つのプロダクトを導入した。Evisafeは確実な記録を残すことで財務統制をともなったコンプライアンスを証明する手助けをする。これは政府関係者のようなハイリスクなカスタマーを確定するシステムを提供し、デューデリジェンス更新のリマインダーサービスをもっている。
★★★★★ 5.0/1

CleanCoin, on the other hand, lets businesses identify transactions that involve criminal activity, bridging the gap between regulators and businesses. Matrixvision’s Director of Compliance, Anthony Hope, believes that Bitcoin companies should self-regulate when they are small, and protect themselves from getting involved in criminal activities. The Bitcoin industry should never wait till disaster strikes to regulate themselves, as regulation passed down by governments after events will always be harsh, ham-handed, and ineffective. One needs only to look at the 2008 financial crisis for an example.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 03:03
一方、CleanCoinは、当局とビジネスの橋渡し的な役割を果たし、犯罪活動に絡む取引をビジネスに特定させる。Matrixvisionのコンプライアンス役員であるAnthony Hope氏は、Bitcoin会社は規模が小さい時に自主規制するべきであり、犯罪活動に巻き込まれないように自らを保護すべきであるという。事故が起こった後に政府によって通過される規制は、常に厳しく、非効率的なものであるため、Bitcoin産業は大惨事が起こるのを待って自主規制するべきではない。例として、2008年に起こった経済危機を見れば一目瞭然である。
greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 10:17
CleanCoidは一方で犯罪行為を含む商取引を確認し、監視するものとビジネスとを結びつけることができる。MatrixvisionのDirector of Compliance、Anthony HopeはBitcon社が小さい時には自己を制し、犯罪行為に巻き込まれることから守らなければならないと考えている。Bitcon産業は大惨事が起きてから行動するというようなことは絶対にしてはならない。事後、政府によって伝えられてきた制御というのはいつも辛く、不器用で、非効率的だ。例としては2008年の経済危機を見るということだけが大事だ。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/challenges-and-opportunities-for-bitcoin-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime