Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Nov 2013 at 23:32

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The exponential rise in mobile and internet penetration in developing countries, too, has contributed to Bitcoin’s growth in those areas as well. To ensure consumer protection in Bitcoin amid its anonymity, Beauregard advises merchants to move towards a reputation-driven marketplace, for example eBay. As for criminal activity, Beauregard reassures users that criminals make up only a small portion of the pie. The majority of users use Bitcoins for donations towards causes, in fact. The greatest risk for merchants, in fact, is the risk of missing out on Bitcoins as the payment method of the future.

Japanese

発展途上国における携帯電話、インターネットの指数関数的な増加もこの地域でのBitcoinの成長に一役買っている。匿名性の中にあるBitcoinで顧客保護を確保するため、Beauregard氏は、商店が評判で左右されるeBayのようなマーケットプレイスに向かうことを勧めている。犯罪行動については、Beauregardはユーザに対し、犯罪は全体のほんの一部を占めるにすぎないことを再確認している。実際、ユーザの大半は理由のある寄付用にBitcoinを使用している。現実に商店にとっての最大のリスクは、将来の支払い手段であるBitcoinを見逃してしまうことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/challenges-and-opportunities-for-bitcoin-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。