Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Artists can do more than engineers to push innovation in tech Some actors fu...

This requests contains 4631 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( takkyun , kogawa , oier9 , kennwa , mars16 , graynora , nakamaokinawa , reeree , koast , tairyoumatsuri , yoshiko1224 , meko ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 11:01 6060 views
Time left: Finished

Artists can do more than engineers to push innovation in tech

Some actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.

And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.

They shouldn’t.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 11:38
芸能人は、エンジニア以上に技術革新を行うことができる

俳優の中には、自分の役にどっぷりと浸かる人たちがいる。彼らは撮影の間、自分の役の訛り、癖、性格を取りこむことで役になりきる。ごくまれに、打ち上げ後でも役のままでいる人もいる。

そして、Ashton Kutcher氏の登場だ。Apple創業者の伝記映画で亡くなったSteve Jobs氏を演じた後、彼は中国の技術企業Lenovoが製品エンジニアになった。Quartzを含め、多くの企業は彼のことを、広報のための客寄せパンダ同然であり、また彼の技術力を疑ったことから、製品エンジニアに指名しなかった。

企業は選択を誤った。
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します、すいません。
芸能人は、エンジニア以上に技術革新を行うことができる
→芸術家は、エンジニア以上に技術革新を行うことができる
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 11:52
アーティストは技術者以上に技術革新を推進できる

自分の役柄にどっぷりはまる俳優がいる。役柄のアクセントや癖や個性を身に着けることにより撮影中、登場人物になりきるのだ。撮影終了の打ち上げパーティーが終わっても尚、役柄にはまっていることはまずない。

だが、Ashton Kutcherの場合は違っていた。Appleの創立者の故Steve Jobsの伝記映画が終わると、俳優Ashton Kutcherは中国のテック企業Lenovoの生産技術者の役職を与えられた。Quartzを含む多くはばかげた宣伝活動に過ぎないとこの役職を辞退し、Ashtonの技術的能力に疑いの目を向けたのだった。
★★★☆☆ 3.0/1
kennwa
kennwa- about 11 years ago
最後の1文が抜けていました。They shouldn’t.→だがそうすべきではなかった。
nakamaokinawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:21
アーティストは時にエンジニアよりも技術革新に寄与する

俳優のなかにはその役にどっぷりと浸かる者もいる。撮影期間の間は、役の言葉づかいや身ぶり、個性などを取り入れて、その役になりきる。ごく稀にだが、撮影終了後の打ち上げの後でもその役になりきったままの者もいる。

Ashton Kutcher氏も例外ではない。Apple社を創業したSteve Jobs氏の伝記映画で主人公を演じた後、彼は中国のテクノロジー会社であるLenovoにプロダクトエンジニアとして任命された。しかし、その任命は会社のPRとしては少し度を過ぎているし、Kutcher氏の技術的能力にも疑問があるとして、多くの者から(Quartzも含め)拒否されてしまった。

拒否しちゃダメだ。
★★☆☆☆ 2.0/1
takkyun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:07
技術革新に必要なのは、技術者より、芸術家?!

役者の中には、自分自身をその役に完全に没頭させてしまう者がいる。口癖からしぐさ、性格までも自分の中に取り入れ、撮影の間、その人物になりきるのだ。しかし、打ち上げパーティーが終わったあとも、その役を演じ続ける役者はまれである。

そのまれな役者が、アシュトン・カッチャー氏である。近年のApple創設者の伝記映画の中で、スティーブ・ジョブズ氏を演じた後、彼は、中国のテクノロジー企業であるLenovoの製品技術者を務めた。Quartzを含めた多くの企業が、この任命を自社PRの飛び道具かなにかとしか考えておらず、彼の技術者としての才能に疑問を投げかけていた。

その疑問は間違いだったのだ。
★★★★☆ 4.0/1

What if we’re not asking the right questions? What if creative people such as Kutcher bring the human-centricity that technology companies are missing? After all, it’s what they live for. What if Kutcher’s knack for success as an investor is not just chance but precisely because of his artistic temperament? It could give him (and Lenovo) the ability to prioritize humans in technology and their needs better than engineers.

In 2005, I heard a version of this philosophy that changed my life. “Almost always, the paradigm shifter is someone outside the industry. The 21st century is the outsider’s century,” futurist, author and filmmaker Joel A. Barker declared at a 2005 conference in Istanbul.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 11:59
我々の質問が適切でないとしたらどうだろうか? Kutcher氏といった創造的な人々が、技術系企業が見落としている人間中心主義をもたらすとしたらどうだろうか? とにかく、それが彼らの生き甲斐なのだ。投資家としてのKutcher氏の成功の秘訣が、単なる偶然ではなく、正確には彼の芸術家気質によるものだとしたらどうだろう? それはエンジニア以上に、彼(とレノボ)に、科学技術において人とニーズを優先させる力を与えることができるだろう。

2005年、私の人生を変えたこの理念への解釈を耳にした。「ほとんどの場合、パラダイムシフトをおこすのは業界外の人なのです。21世紀は門外漢の時代なのです」イスタンブールで2005年に開催された会議の場で、未来派主義の作家・映画監督であるJoel A. Barker氏が言明した。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:07
もし我々が正しい質問をしていなければどうだろうか。もしKutcherのようなクリエーティヴな人物がテック企業に不足している人間中心主義をもたらしたらどうだろうか。結局、それこそが人の生きがいなのだ。Kutcherの投資家としての成功のコツはチャンスのみならず彼の芸能人としての性向によるものだとすればどうだろうか。芸能活動はKutcher(とLenovo)に技術よりも人間を、技術者よりもニーズを優先する能力を与えたのだろう。

2005年、私は自分の人生を変えたこの哲学の説明を聞いた。
「必ずと言ってよいほど、パラダイムの転換者は業界外の人間だ。21世紀は部外者の世紀だ。」とは未来派主導者、作家、映画監督のJoel A. Barkerが2005年のイスタンブール会議で言明した言葉だ。

His words helped clinch my decision to turn down admission to an MBA program in Paris and study drama in Istanbul instead. I majored in engineering in undergrad and graduate school, and everyone said an MBA was the next logical step. That, they said, would give me the necessary skills to run a business—not an arts degree.

Thankfully, this point of view is being turned on its head.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:12
彼の言葉により、私はパリのMBAプログラムへの入学を取りやめ、イスタンブールで演劇を学ぶ決心した。私は大学と大学院で工学を専攻しており、誰もが「当然、次のステップはMBA」と言っていました。芸術の学位ではなく、彼らの言うMBAによって企業経営に必要なスキルが得られると思っていた。

ありがたいことに、この観点は覆されいるところだ。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します。
ありがたいことに、この観点は覆されいるところだ。→ありがたいことに、この観点は覆されようとしている。
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:15
彼の言葉によって私はパリのMBA課程への入学を辞退して、代わりにイスタンブールで演劇の勉強をする決意を確固たるものとする助けとなった。私は大学の学部と大学院で工学を専攻し、誰もがMBAは次の必然的一歩だと言っていた。それこそが事業を経営するのに必要な能力なのであって、芸術の学位などではない、と人に言われた。

幸い、このような考え方は覆されたわけだ。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:08
彼の言葉は、私がパリにおけるMBAプログラムの入学を辞退し、その代わりにイスタンブールで演劇の勉強をするという決断を下すのに役立った。 私は、大学と大学院でエンジニアリングを選考した。 そして、誰もがMBAに進むのが次の論理的なステップだと言った。 そのように彼らが言ったことは、私に事業を経営するのに必要なスキルを与えるはずだー芸術学位ではなく。

ありがたい事に、この見解は履がえされる。

Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:23
Singularity Universityの創設者で Googleの工学担当副社長のRay Kurzweil氏はインタビューの中で、アーティストやデザイナーの能力によりいかに技術面でいかに多くの恩恵を受けるかについて説明してした。「芸術と人間性と技術の間にはしっかりしたコミュニケーションがはかられるべきなのです。」「エンジニアが人間の性質を本当に理解していない時、技術は不完全なものとなります。」彼は「この2つの世界を融合させる」という点について語り「そこにこそ成功が広がっている」のだと述べた。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 13:21
Singularity大学創始者でありGoogleのエンジニア副社長のRay Kurzweil氏は芸術家やデザイナーのスキルをテクノロジーにどう有効活用できるかに関して語った。「芸術、人間性、テクノロジーの間には強い結びつきがあると思っています。“エンジニア”が人間の本質を理解できないとテクノロジーは伸びることはないと思います」。同氏はこれら2つの世界を融合することで、最終的に成功を見いだせるという。
startupdating likes this translation
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 14:01
Singularity University創設者の一人であり、google社技術部門代表のRay Kurzweil氏は、テクノロジー分野におけるアーティストやデザイナーの有用性を対談にて説明した。「芸術、人間性とテクノロジーの間の時間をかけた相互理解を欠かすことはできない。」と語り、「エンジニアが人間性に対する理解を深める事でテクノロジーの負担は減り、2つの社会の隔たりが無くなる場所にこそ本物の成功が眠っているのだ。」とRay Kurzweil氏は語った。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 13:15
特異点大学の創立者でグーグルの副社長でエンジニアのレイ・カーツワイルは、どのようにして芸術家やデザイナーのスキルから利益を得るか話で説明しました。
「芸術と人文科学と科学技術と強固にコミュニケーションを取るべきだ」彼は言いました。科学ではエンジニアが人間性をまったく理解できないということが生じます。「そこには最後には同じ成功があるからふたつの世界を一緒にすることが必要だ」と彼は話しました。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
レビューありがとうございます。

Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:30
ここ20年以上、人の国籍、性別、種族的出身について尋ねることは次第に差別だと考えられるようになった。おそらく受けた教育や専門知識について尋ねることも同様だろう。技術革新への貢献は変化し進歩しているからこそ、新鮮なアイデアをもたらしてくれる人々を遠ざける必要などないのだ。専門知識に疑問を呈するのではなくアーティストと技術を組み合わせることにより、有名人がゼロから基礎を学んでこれらのプロジェクトに集中してくれるかどうかを問うべきなのだ。あるいは、チームの他の構成員が部外者と共に仕事をし、基礎的な質問を尊重するだけ心に余裕があるかどうかを問うべきなのだ。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 14:59
ここ20年の間に、人の国籍やジェンダー、民族的ルーツを尋ねることは差別だとみなされるようになってきたが、ひょっとすると学歴や専門を問うことも同じなのかも知れない。イノベーションに対する貢献のあり方が先へ先へと変化し進んでいく中で、斬新なアイデアを持っているかも知れない人を遠ざけておく理由がどこにあるだろうか。テクノロジーの分野のプロジェクトにアーティストが加わる際、問われるべきなのは、彼らが専門性においてふさわしいかどうかではない。基礎を一から学ぶための集中力を彼らがそこで発揮できるかどうか、あるいはチームの他のメンバーたちに、畑違いの仲間と仕事を進める能力と、素朴な疑問を軽んじないオープンさが備わっているかどうかだ。
startupdating likes this translation
koast
koast- about 11 years ago
彼らが -> 彼らのような有名人が
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 14:03
過去20年以上、我々は国籍、性別、民族の区別、学歴や専門分野を重要視してきたが、革新を結ぶ発想は日々変化し、向上している。専門分野が違う人材が斬新なアイデアを出すのはなぜだろうか。専門分野に疑いの目を持つのではなく、芸術家とテクノロジーを結び付ける時、、いちから基本を学びプロジェクトに従事できるか、チームが外部の人材と協同し、基本的な質問に価値観を見いだせるかが重要である。
meko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 14:34
20年以上前から、国籍や性別、人種を問う事は差別だと考えられるようになってきた。それはおそらく、学歴や専門分野についても同様だ。革新を目指すのであれば、変化を求め、前進していく事が必要であるのに、新しいアイデアをもたらす人をなぜ排除するのか。自身の技術に疑いを持たない芸術家に工業的分野を扱わせるとして、私達が考えなければならないのは、その名声を持ってして、彼らがゼロから新しく基本を学ぶことが出来るのかという事だ。そうでなければ、専門外の人と働く事が可能で、基本的な疑問点にも取り組めるチームを組むのか考えるべきである。

This summer, I joined 80 people from 38 countries at Singularity University summer program. We worked on global issues such as health and education and use exponential technologies to tackle these problems, biotechnology among the most popular. However, most of us barely had high school-level biology. Without questioning anybody’s technical skills, biology 101 classes were arranged by biotechnology chair Raymond McCauley. By the end of the program, there were four biotech projects.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:31
この夏、38カ国から80人が集まったSingularity Universityのサマープログラムに参加した。医療や教育などのグローバル問題に取り組み、急伸する技術を使用してこれらの問題に対処することになった。最も人気があったのはバイオテクノロジーだった。しかし、私たちのほとんどは高校レベルの生物学を何とか理解できる程度だった。技術的なスキルを問うことなく、生物学101クラスは、バイオテクノロジーの教鞭をとるRaymond McCauleyによってまとめられた。プログラム終了までに、4つのバイオテクノロジープロジェクトが出来上がった。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:38
今夏、私はSingularity Universityの夏期講座に参加した38か国の80人の中に加わった。私達は健康、教育といった国際的な問題について検討し、このような問題に取り組むための飛躍的テクノロジー、最も人気のある技術の中でもバイオテクノロジーを用いることについて話し合った。だが、参加者のほとんどには高校生程度の生物の知識しかなかった。誰の技術力を疑うこともなく、生物の101の授業は大学でバイオテクノロジー分野で教鞭を取っているRaymond McCauley教授により準備された。そしてこの講座が終了する頃には4つのバイオ技術のプロジェクトが出来ていたのだ。

My fellow participant Katharina Wendelstadt, who has a background in history and work experience in the mobile industry, explains why: “As I am not an expert, I can ask silly or simple questions and actually they may seem so obvious that the scientists in our team had not thought of them, but helped us to refine the product.”

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:46
歴史とモバイル業界での実務経験のバックグラウンドを持つ、私の仲間の参加者であるKatharina Wendelstadtは理由を説明する:「私は専門家ではない立場で、ばかな質問や単純な質問をすることができますし、実際に我々のチームの科学者たちは考えもしなかったほど明白に見えたそれらが、しかしながら、製品を改良するのを助けました。」
★★★★☆ 4.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:42
歴史を勉強し、モバイル産業分野で仕事をした経歴をもつ参加者の1人Katharina Wendelstadtはその理由をこう説明する。「私は専門家ではないので、チームの中の科学者が考えつかなかった実際明らかに見える馬鹿げた単純な質問でもすることができましたが、それらの質問は私達が製品改良するののに役立ったのです。」
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:14
一緒に参加したKatharina Wendelstadtは歴史が専門で携帯電話業界での経験をもっているが、つぎのように説明している。「私は専門家ではありませんから、ばかばかしい質問やら単純なことをきくこともあります。実際、私たちのグループの科学者たちは、私の考えるようなことは思いつきもしなかったのは明らかかもしれません。しかしながら、そのばかばかしい疑問が製品の向上に役立ったのです。」
★★★☆☆ 3.0/1

In the same project, Geoffrey Siwo, a PhD candidate who works on computational modeling of biological systems at Notre Dame, told me what he got out of it: “It allows me to explain the technology with much higher clarity. Non-specialists are forced to think of metaphors for a technical problem at hand. And metaphors are extremely powerful catalysts for finding solutions because they enable you to abstract a complex problem into a form that you can draw into your experiences to solve a problem.”

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:39
同プロジェクトにおいて、ノートルダムで生物系の計算モデリングに従事するPhD候補のGeoffrey Siwoは、私に彼がそこから得たものを語った: 「それによって私ははるかに高い明快さで技術を説明することができます。非専門家は、眼の前にある技術的な問題のために比喩を考えることを余儀なくされています。そして、比喩は解決策を見つけるために非常に強力な触媒です、なぜなら比喩は複雑な問題をあなたが問題を解決した経験で描画できる形式に抽象化するからです。」
★★★★★ 5.0/1
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 13:34
同プロジェクトで、Notre Dameで生体系システムの計算モデル化に取り組んでいる PhD取得を目指すGeoffrey Siwo氏は、プロジェクトから探り出したことを語ってくれた。「このプロジェクトでこれまでよりずっと明快に技術を説明できるようになりました。非専門家の方々は技術的問題のメタファーを身近なところで考えざることを余儀なくされます。メタファーによって込み入った問題を1つの形式として概念化できるため、自分の経験を問題解決に引き込むことができます。ですからメタファーは解決方法発見のための極めて強力な触媒だと言えます。」

Indeed, technical skills or expertise may not be the right approach for projects that need breakthrough innovations. As Vivek Wadhwa, Singularity’s vice president of research and innovation, has said, “The biggest enemy of innovation is the expert.”

Questioning Kutcher’s presence at a tech company discourages other artists or lay people to venture into these areas. And to achieve breakthrough innovation, we need them. Working with outsiders requires a new of form of thinking, being, and questioning.

Follow Gulay on Twitter @gulayozkan. We welcome your comments at ideas@qz.com.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:25
確かに、技術的なスキルや専門知識は画期的な技術革新を必要とするプロジェクトにとって適切なアプローチではありません。リサーチ&イノベーション担当副社長のVivek Wadhwaが言ったように、「イノベーションの最大の敵は専門家です。」

ハイテク企業におけるKutcherの存在を問うことは他のアーティストを落胆させたり、人々をこれらの領域に踏み込ませる。そして画期的な技術革新を実現するために、我々は彼らを必要とする。部外者と一緒に働くことは、新しい考え方、在り方、質問の形を必要とするのである。

Twitterの@ gulayozkanであるGulayをフォローしてほしい。我々はideas@qz.comにてあなたのコメントを歓迎する。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:55
実際、技術的なスキルや専門能力は、イノベーションへのブレークスルーに必要なプロジェクトに対する適切なアプローチではないのかもしれない。Singularityの研究開発部門のバイスプレジデントであるVivek Wadhwa氏が述べているように、「イノベーションの最大の敵は専門家なのです。」

技術系企業におけるKutcherのプレゼンスを問題にすることは他のアーティストを意気消沈させ、こうした分野への投資を尻込みさせる。イノベーションのブレークスルーには必要な人たちだ。外部の人と仕事をするには、別の形の新たな考え方、在り方、問題提起が必要である。

Twitterの@gulayozkanでGulayをフォローしてください。ideas@qz.comにてコメントを受け付けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime