Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Nov 2013 at 12:07
What if we’re not asking the right questions? What if creative people such as Kutcher bring the human-centricity that technology companies are missing? After all, it’s what they live for. What if Kutcher’s knack for success as an investor is not just chance but precisely because of his artistic temperament? It could give him (and Lenovo) the ability to prioritize humans in technology and their needs better than engineers.
In 2005, I heard a version of this philosophy that changed my life. “Almost always, the paradigm shifter is someone outside the industry. The 21st century is the outsider’s century,” futurist, author and filmmaker Joel A. Barker declared at a 2005 conference in Istanbul.
もし我々が正しい質問をしていなければどうだろうか。もしKutcherのようなクリエーティヴな人物がテック企業に不足している人間中心主義をもたらしたらどうだろうか。結局、それこそが人の生きがいなのだ。Kutcherの投資家としての成功のコツはチャンスのみならず彼の芸能人としての性向によるものだとすればどうだろうか。芸能活動はKutcher(とLenovo)に技術よりも人間を、技術者よりもニーズを優先する能力を与えたのだろう。
2005年、私は自分の人生を変えたこの哲学の説明を聞いた。
「必ずと言ってよいほど、パラダイムの転換者は業界外の人間だ。21世紀は部外者の世紀だ。」とは未来派主導者、作家、映画監督のJoel A. Barkerが2005年のイスタンブール会議で言明した言葉だ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。