Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Nov 2013 at 12:39

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

In the same project, Geoffrey Siwo, a PhD candidate who works on computational modeling of biological systems at Notre Dame, told me what he got out of it: “It allows me to explain the technology with much higher clarity. Non-specialists are forced to think of metaphors for a technical problem at hand. And metaphors are extremely powerful catalysts for finding solutions because they enable you to abstract a complex problem into a form that you can draw into your experiences to solve a problem.”

Japanese

同プロジェクトにおいて、ノートルダムで生物系の計算モデリングに従事するPhD候補のGeoffrey Siwoは、私に彼がそこから得たものを語った: 「それによって私ははるかに高い明快さで技術を説明することができます。非専門家は、眼の前にある技術的な問題のために比喩を考えることを余儀なくされています。そして、比喩は解決策を見つけるために非常に強力な触媒です、なぜなら比喩は複雑な問題をあなたが問題を解決した経験で描画できる形式に抽象化するからです。」

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 06 Feb 2014 at 12:56

最後の文の、「draw into」のdraw は「描く」ではなく、「引きずる」の方ではないかと、つまり「draw into your experinces」で「あなたの経験に引きずり込む=あなたの経験に取り込む、あなたの経験となる」的な意味合いだと思うのですが、いかが思われますか?勉強になりました。

graynora graynora 06 Feb 2014 at 15:59

レビューありがとうございます。draw into の翻訳の件ですが、mooomin様の見解のほうが適切だと私も思いました。 こちらこそ勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。