Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2013 at 14:01

English

Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”

Japanese

Singularity University創設者の一人であり、google社技術部門代表のRay Kurzweil氏は、テクノロジー分野におけるアーティストやデザイナーの有用性を対談にて説明した。「芸術、人間性とテクノロジーの間の時間をかけた相互理解を欠かすことはできない。」と語り、「エンジニアが人間性に対する理解を深める事でテクノロジーの負担は減り、2つの社会の隔たりが無くなる場所にこそ本物の成功が眠っているのだ。」とRay Kurzweil氏は語った。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 18 Nov 2013 at 15:05

とてもわかりやすいです。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 18 Nov 2013 at 20:40

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。