Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Nov 2013 at 12:07

takkyun
takkyun 50
English

Artists can do more than engineers to push innovation in tech

Some actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.

And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.

They shouldn’t.

Japanese

技術革新に必要なのは、技術者より、芸術家?!

役者の中には、自分自身をその役に完全に没頭させてしまう者がいる。口癖からしぐさ、性格までも自分の中に取り入れ、撮影の間、その人物になりきるのだ。しかし、打ち上げパーティーが終わったあとも、その役を演じ続ける役者はまれである。

そのまれな役者が、アシュトン・カッチャー氏である。近年のApple創設者の伝記映画の中で、スティーブ・ジョブズ氏を演じた後、彼は、中国のテクノロジー企業であるLenovoの製品技術者を務めた。Quartzを含めた多くの企業が、この任命を自社PRの飛び道具かなにかとしか考えておらず、彼の技術者としての才能に疑問を投げかけていた。

その疑問は間違いだったのだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 18 Nov 2013 at 14:07

とてもよい訳だと思います。ガイドライン通り固有名詞はそのまま記された方がよいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。