Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Nov 2013 at 12:21

English

Artists can do more than engineers to push innovation in tech

Some actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.

And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.

They shouldn’t.

Japanese

アーティストは時にエンジニアよりも技術革新に寄与する

俳優のなかにはその役にどっぷりと浸かる者もいる。撮影期間の間は、役の言葉づかいや身ぶり、個性などを取り入れて、その役になりきる。ごく稀にだが、撮影終了後の打ち上げの後でもその役になりきったままの者もいる。

Ashton Kutcher氏も例外ではない。Apple社を創業したSteve Jobs氏の伝記映画で主人公を演じた後、彼は中国のテクノロジー会社であるLenovoにプロダクトエンジニアとして任命された。しかし、その任命は会社のPRとしては少し度を過ぎているし、Kutcher氏の技術的能力にも疑問があるとして、多くの者から(Quartzも含め)拒否されてしまった。

拒否しちゃダメだ。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 18 Nov 2013 at 14:45

original
アーティストは時にエンジニアよりも技術革新に寄与する

俳優のなかにはその役にどっぷりと浸かる者もいる。撮影期間の間は、役の言葉づかいや身ぶり、個性などを取り入れて、その役になりきる。ごく稀にだが、撮影終了後の打ち上げの後でもその役になりきったままの者もいる。

Ashton Kutcher氏も例外はない。Apple社を創業したSteve Jobs氏の伝記映画で主人公を演じた後、彼は中国のテクノロジー会社であるLenovoにプロダクトエンジニアとして任命された。しかし、その任命会社のPRとしては少し度を過ぎるし、Kutcher氏の技術的能力に疑問があるとして、多くの者ら(Quartzも含め)拒否されてしまった。

拒否しちゃダメだ

corrected
アーティストは時にエンジニアよりも技術革新に寄与する

俳優のなかにはその役にどっぷりと浸かる者もいる。撮影期間の間は、役の言葉づかいや身ぶり、個性などを取り入れて、その役になりきる。ごく稀にだが、撮影終了後の打ち上げの後でもその役になりきったままの者もいる。

Ashton Kutcher氏はその一人ある。Apple社を創業したSteve Jobs氏の伝記映画で主人公を演じた後、彼は中国のテクノロジー会社であるLenovoにプロダクトエンジニアとして任命された。しかし、多くの者は(Quartzも含めて)その任命会社のPR過ぎと片づけ、Kutcher氏の技術的能力に疑問を投げた。

そうすべきではなかった

至らぬ身ですが添削させていただきました。例外ではない:ノーマル=撮影が終わると元に戻る人、little more than: ほとんど変わらない、大差ない、dismiss:(問題・討論などを)をさっさと片づける、(おまけ)Quartz:アメリカのメディア企業 (左記は全て本文中での意味です)

nakamaokinawa nakamaokinawa 18 Nov 2013 at 14:58

大変勉強になります。添削ありがとうございました!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。