Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 18 Nov 2013 at 11:52

kennwa
kennwa 62
English

Artists can do more than engineers to push innovation in tech

Some actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.

And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.

They shouldn’t.

Japanese

アーティストは技術者以上に技術革新を推進できる

自分の役柄にどっぷりはまる俳優がいる。役柄のアクセントや癖や個性を身に着けることにより撮影中、登場人物になりきるのだ。撮影終了の打ち上げパーティーが終わっても尚、役柄にはまっていることはまずない。

だが、Ashton Kutcherの場合は違っていた。Appleの創立者の故Steve Jobsの伝記映画が終わると、俳優Ashton Kutcherは中国のテック企業Lenovoの生産技術者の役職を与えられた。Quartzを含む多くはばかげた宣伝活動に過ぎないとこの役職を辞退し、Ashtonの技術的能力に疑いの目を向けたのだった。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 18 Nov 2013 at 14:08

original
アーティストは技術者以上に技術革新を推進できる

自分の役柄にどっぷりはまる俳優がいる。役柄のアクセントや癖や個性を身に着けることにより撮影中、登場人物になりきるのだ。撮影終了の打ち上げパーティーが終わっても尚、役柄にはまっていることはまずない。

だが、Ashton Kutcherの場合は違っていた。Appleの創立者の故Steve Jobsの伝記映画が終わると、俳優Ashton Kutcherは中国のテック企業Lenovoの生産技術者の役職を与えられた。Quartzを含む多くはばかげた宣伝活動に過ぎないとこの役職を辞退し、Ashtonの技術的能力に疑いの目を向けたのだった。

corrected
アーティストは技術者以上に技術革新を推進できる

自分の役柄にどっぷりはまる俳優がいる。役柄のアクセントや癖や個性を身に着けることにより撮影中、登場人物になりきるのだ。撮影終了の打ち上げパーティーが終わっても役柄にはまっている人も稀に

だが、Ashton Kutcherの場合は違っていた。Appleの創立者の故Steve Jobsの伝記映画が終わると、俳優Ashton Kutcherは中国のテック企業Lenovoの生産技術者の役職を与えられた。Quartzを含む多くはばかげた宣伝活動に過ぎないとこの役職を辞退し、Ashtonの技術的能力に疑いの目を向けたのだった。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。