Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 0 Reviews / 18 Nov 2013 at 13:21
English
Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”
Japanese
Singularity大学創始者でありGoogleのエンジニア副社長のRay Kurzweil氏は芸術家やデザイナーのスキルをテクノロジーにどう有効活用できるかに関して語った。「芸術、人間性、テクノロジーの間には強い結びつきがあると思っています。“エンジニア”が人間の本質を理解できないとテクノロジーは伸びることはないと思います」。同氏はこれら2つの世界を融合することで、最終的に成功を見いだせるという。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。