Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Nov 2013 at 12:30
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
ここ20年以上、人の国籍、性別、種族的出身について尋ねることは次第に差別だと考えられるようになった。おそらく受けた教育や専門知識について尋ねることも同様だろう。技術革新への貢献は変化し進歩しているからこそ、新鮮なアイデアをもたらしてくれる人々を遠ざける必要などないのだ。専門知識に疑問を呈するのではなくアーティストと技術を組み合わせることにより、有名人がゼロから基礎を学んでこれらのプロジェクトに集中してくれるかどうかを問うべきなのだ。あるいは、チームの他の構成員が部外者と共に仕事をし、基礎的な質問を尊重するだけ心に余裕があるかどうかを問うべきなのだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。