[Translation from English to Japanese ] Artists can do more than engineers to push innovation in tech Some actors fu...

This requests contains 4631 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( takkyun , kogawa , oier9 , kennwa , mars16 , graynora , nakamaokinawa , reeree , koast , tairyoumatsuri , yoshiko1224 , meko ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 11:01 5410 views
Time left: Finished

Artists can do more than engineers to push innovation in tech

Some actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.

And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.

They shouldn’t.

芸能人は、エンジニア以上に技術革新を行うことができる

俳優の中には、自分の役にどっぷりと浸かる人たちがいる。彼らは撮影の間、自分の役の訛り、癖、性格を取りこむことで役になりきる。ごくまれに、打ち上げ後でも役のままでいる人もいる。

そして、Ashton Kutcher氏の登場だ。Apple創業者の伝記映画で亡くなったSteve Jobs氏を演じた後、彼は中国の技術企業Lenovoが製品エンジニアになった。Quartzを含め、多くの企業は彼のことを、広報のための客寄せパンダ同然であり、また彼の技術力を疑ったことから、製品エンジニアに指名しなかった。

企業は選択を誤った。

What if we’re not asking the right questions? What if creative people such as Kutcher bring the human-centricity that technology companies are missing? After all, it’s what they live for. What if Kutcher’s knack for success as an investor is not just chance but precisely because of his artistic temperament? It could give him (and Lenovo) the ability to prioritize humans in technology and their needs better than engineers.

In 2005, I heard a version of this philosophy that changed my life. “Almost always, the paradigm shifter is someone outside the industry. The 21st century is the outsider’s century,” futurist, author and filmmaker Joel A. Barker declared at a 2005 conference in Istanbul.

我々の質問が適切でないとしたらどうだろうか? Kutcher氏といった創造的な人々が、技術系企業が見落としている人間中心主義をもたらすとしたらどうだろうか? とにかく、それが彼らの生き甲斐なのだ。投資家としてのKutcher氏の成功の秘訣が、単なる偶然ではなく、正確には彼の芸術家気質によるものだとしたらどうだろう? それはエンジニア以上に、彼(とレノボ)に、科学技術において人とニーズを優先させる力を与えることができるだろう。

2005年、私の人生を変えたこの理念への解釈を耳にした。「ほとんどの場合、パラダイムシフトをおこすのは業界外の人なのです。21世紀は門外漢の時代なのです」イスタンブールで2005年に開催された会議の場で、未来派主義の作家・映画監督であるJoel A. Barker氏が言明した。

His words helped clinch my decision to turn down admission to an MBA program in Paris and study drama in Istanbul instead. I majored in engineering in undergrad and graduate school, and everyone said an MBA was the next logical step. That, they said, would give me the necessary skills to run a business—not an arts degree.

Thankfully, this point of view is being turned on its head.

彼の言葉により、私はパリのMBAプログラムへの入学を取りやめ、イスタンブールで演劇を学ぶ決心した。私は大学と大学院で工学を専攻しており、誰もが「当然、次のステップはMBA」と言っていました。芸術の学位ではなく、彼らの言うMBAによって企業経営に必要なスキルが得られると思っていた。

ありがたいことに、この観点は覆されいるところだ。

Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”

Singularity Universityの創設者で Googleの工学担当副社長のRay Kurzweil氏はインタビューの中で、アーティストやデザイナーの能力によりいかに技術面でいかに多くの恩恵を受けるかについて説明してした。「芸術と人間性と技術の間にはしっかりしたコミュニケーションがはかられるべきなのです。」「エンジニアが人間の性質を本当に理解していない時、技術は不完全なものとなります。」彼は「この2つの世界を融合させる」という点について語り「そこにこそ成功が広がっている」のだと述べた。

Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.

ここ20年以上、人の国籍、性別、種族的出身について尋ねることは次第に差別だと考えられるようになった。おそらく受けた教育や専門知識について尋ねることも同様だろう。技術革新への貢献は変化し進歩しているからこそ、新鮮なアイデアをもたらしてくれる人々を遠ざける必要などないのだ。専門知識に疑問を呈するのではなくアーティストと技術を組み合わせることにより、有名人がゼロから基礎を学んでこれらのプロジェクトに集中してくれるかどうかを問うべきなのだ。あるいは、チームの他の構成員が部外者と共に仕事をし、基礎的な質問を尊重するだけ心に余裕があるかどうかを問うべきなのだ。

This summer, I joined 80 people from 38 countries at Singularity University summer program. We worked on global issues such as health and education and use exponential technologies to tackle these problems, biotechnology among the most popular. However, most of us barely had high school-level biology. Without questioning anybody’s technical skills, biology 101 classes were arranged by biotechnology chair Raymond McCauley. By the end of the program, there were four biotech projects.

この夏、38カ国から80人が集まったSingularity Universityのサマープログラムに参加した。医療や教育などのグローバル問題に取り組み、急伸する技術を使用してこれらの問題に対処することになった。最も人気があったのはバイオテクノロジーだった。しかし、私たちのほとんどは高校レベルの生物学を何とか理解できる程度だった。技術的なスキルを問うことなく、生物学101クラスは、バイオテクノロジーの教鞭をとるRaymond McCauleyによってまとめられた。プログラム終了までに、4つのバイオテクノロジープロジェクトが出来上がった。

My fellow participant Katharina Wendelstadt, who has a background in history and work experience in the mobile industry, explains why: “As I am not an expert, I can ask silly or simple questions and actually they may seem so obvious that the scientists in our team had not thought of them, but helped us to refine the product.”

歴史を勉強し、モバイル産業分野で仕事をした経歴をもつ参加者の1人Katharina Wendelstadtはその理由をこう説明する。「私は専門家ではないので、チームの中の科学者が考えつかなかった実際明らかに見える馬鹿げた単純な質問でもすることができましたが、それらの質問は私達が製品改良するののに役立ったのです。」

In the same project, Geoffrey Siwo, a PhD candidate who works on computational modeling of biological systems at Notre Dame, told me what he got out of it: “It allows me to explain the technology with much higher clarity. Non-specialists are forced to think of metaphors for a technical problem at hand. And metaphors are extremely powerful catalysts for finding solutions because they enable you to abstract a complex problem into a form that you can draw into your experiences to solve a problem.”

同プロジェクトで、Notre Dameで生体系システムの計算モデル化に取り組んでいる PhD取得を目指すGeoffrey Siwo氏は、プロジェクトから探り出したことを語ってくれた。「このプロジェクトでこれまでよりずっと明快に技術を説明できるようになりました。非専門家の方々は技術的問題のメタファーを身近なところで考えざることを余儀なくされます。メタファーによって込み入った問題を1つの形式として概念化できるため、自分の経験を問題解決に引き込むことができます。ですからメタファーは解決方法発見のための極めて強力な触媒だと言えます。」

Indeed, technical skills or expertise may not be the right approach for projects that need breakthrough innovations. As Vivek Wadhwa, Singularity’s vice president of research and innovation, has said, “The biggest enemy of innovation is the expert.”

Questioning Kutcher’s presence at a tech company discourages other artists or lay people to venture into these areas. And to achieve breakthrough innovation, we need them. Working with outsiders requires a new of form of thinking, being, and questioning.

Follow Gulay on Twitter @gulayozkan. We welcome your comments at ideas@qz.com.

確かに、技術的なスキルや専門知識は画期的な技術革新を必要とするプロジェクトにとって適切なアプローチではありません。リサーチ&イノベーション担当副社長のVivek Wadhwaが言ったように、「イノベーションの最大の敵は専門家です。」

ハイテク企業におけるKutcherの存在を問うことは他のアーティストを落胆させたり、人々をこれらの領域に踏み込ませる。そして画期的な技術革新を実現するために、我々は彼らを必要とする。部外者と一緒に働くことは、新しい考え方、在り方、質問の形を必要とするのである。

Twitterの@ gulayozkanであるGulayをフォローしてほしい。我々はideas@qz.comにてあなたのコメントを歓迎する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime