Public Translations "mail"
Public Translations "mail" - requests for public viewing. Currently, there are 37 public requests available with the tag: mail for you to view. For a more refine search, use the search bar or click on more tags such as Business, friendly, hurry, technology.
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
湿気や温度以外で、Gratingにダメージを与える要因(考えられる物)はありますか?
Gratingを使用しないで保管した場合、通常年々ぐらいもつものなのでしょうか?
使う頻度又は使う環境によって変わるのでお答えづらいと思いますが、Gratingを使用した場合は、一般的にどれくらいもつものなのでしょうか?
どのくらいの生産能力があるか知りたいのですが、
あなたの会社は年間何個ぐらいのGratingを作れますか?
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。
そしてこれからもよろしくお願いします。
私は、一年間全く気持ちが変わっていません。
それどころか、気持ちが大きくなる一方です。
私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。
日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。
あなたは風邪はひいていませんか?
あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。
...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have been letting Japanese side handle so we don't work against each other but it has cost us profit. He stepped in with Japanese contact and discounted against US side. Not sure why. No contact with customer but will be glad to check in with him if you want me to.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご担当者様
御社ウェブサイトに掲載されているxxxxxに関して詳しく知りたいと考えております。
つきましては、xxxxxをご送付願えないでしょうか?
ご拝読くださり、ありがとうございます。
ご返信お待ち申し上げております。
almost 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前、御社のアイコンセットを購入した***と申します。
Globe.aiというファイルが壊れているようでうまく開くことができません。
再度ダウンロードさせていただきたいのですがよろしいでしょうか?
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。
アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。
私の会...
about 15 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもお世話になっております。
株式会社xxxです。
x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。
納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけて
しまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
現在原因の特定を急いでおり、今後このような
ことがないよう、十分留意してまいります所存
ですので、何とぞご容赦くださいますよう、
お願い申し上げます。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
about 15 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm doing fine myself. Just been working. I don't really go out and party...I'm a boring person. Glad you liked my email. Don't worry about my computer, you can send as many emails as you want. It is nice reading them. It's still pretty warm here. It's about 87 degrees here or about 31C right now...
about 15 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉し...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただいたことにとても驚き、また嬉しく思いました。
もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。
Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?
あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうも...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hopeit is cooler and less humid there now.I still haven't figured out what is wrong with my omputer yet, but itworks okay for a little while after rebooting it. Hopefully it willgo back to normal soon. I just wanted to write something short to yousince the last time I wrote was two weeks ago...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It was very creative of you to think of that! It's probably easier using clay...hehe. You must be a pro with Photoshop to make those in only 3 to 4 hours each. It would take me a lot longer to make a graphic that is not as good as yours. I can tell you spent a lot of time on the graphic for me. I...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが誕生日を迎えて私の気持ちを話したくなりました。私は、あなたの事を毎日考えています。そして、とても幸せです。私は、どんな楽しい時も、どんなに苦しい時も、どんなに辛いときも何があってもあなたの味方です。もし、あなたが話したくなったら、何でも話してください。どんな事でも私はあなたの望みを叶えます。あなたの為なら全てを叶えれる自信があります。私は、あなたから、沢山の感動と幸せをもらっていてとてもパワーがあります(笑)そして私の夢は、あなたと楽しいときは、一緒に笑って一緒に感動したい。そして、困難な時は、一緒に悩みたい。私は、これほど人と、何かをしたいと感じた事はありません。この気持ちをあ...
about 15 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また翻訳結果に対しての評価機能を追加しました。
翻訳結果が良いと思えば、横に付いているGOODのボタンを押してください。
クリックすることで翻訳者のGOODポイントが増えていきます。
一番GOODポイントを集めた翻訳が一番上に表示される様になります。
また近日中にGOODポイントによるランキング機能も追加しますので、お楽しみに。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
トム・フェルトン様へ
初めまして。
私の名前は○○といいます。
日本の中学校に通っている15歳です。
私はずっと前からトムくんの大ファンで
凄い大好きです!
ハリーポッターと謎のプリンス
凄い面白かったです。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Attached please find a benefit summary. As you will see, the co-pays for the new plan remain the same as the previous plan. The only difference is that the new plan has a higher deductible, which will not affect any employees or their family.
This is open enrollment time for the entire company....
over 15 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lastly, if you are sending in an RFQ or information for multiple quotes, please try your best to submit separate requests for each project/quote and attach the information accordingly. If you submit multiple requests or information in one e-mail, please be specific about what files go with what ...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your RFQ is for a revision to an existing quote, please note the quote number in the e-mail message your are sending so I can find the documentation quickly. It is sometimes difficult for me to determine which quote we are revising when this information is not provided. Again, the informatio...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In addition, if you are sending in information for quotes that are already in queue, please note the quote number of that job and the project name so that information can be forwarded quickly to the person quoting the job, then filed with the folder. If the quote is already in queue, the informa...
over 15 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please also make sure you are entering your opportunities into Sales Force. If the RFQ is generated from a lead, please ensure you are converting your leads to opportunities then updating the entry with the specific opportunity info. Make sure you are entering due dates so that jobs can be sche...
over 15 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you are communicating with other departments to gather information, please do so then submit all information pertaining to that project via one message with the corresponding attachments.
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would also appreciate your taking the extra time to compile all your information and submit it within one request if at all possible. As an example, I have 8 e-mail messages for one job that went back and forth between sales, service and parts before the actual quote was ready to be sent to Sa...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Once signed they should be scanned and sent via email to me that night so I can relay the information the engineering and my management.
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On large systems installs were a detailed install plan is provided the install plan must be followed line by line. Any exception to this must be approved by Engineering and or the Service manager. These install plans are developed in order to have the smoothest possible install. Also on these l...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments