Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] (取引先会社名) (同上 住所) (レターヘッドがない場合貴社名 右寄せで) (同上 貴社 住所 右寄せで) (日付 右寄せで) D...
Original Texts
いつもお世話になっております。
株式会社xxxです。
x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。
納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけて
しまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
現在原因の特定を急いでおり、今後このような
ことがないよう、十分留意してまいります所存
ですので、何とぞご容赦くださいますよう、
お願い申し上げます。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
株式会社xxxです。
x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。
納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけて
しまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
現在原因の特定を急いでおり、今後このような
ことがないよう、十分留意してまいります所存
ですので、何とぞご容赦くださいますよう、
お願い申し上げます。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
Translated by
gloria
Hello, this is xxx. (「いつもお世話になっております」に該当するあいさつ文は英語ではほとんど見ません)
Today we have duly sent you the product xxx ordered by you on xx,xx, 2009. (日付はアメリカ式ならOctober 8, 2009、イギリス式なら8th October 2009)
We apologize sincerely for our late delivery and for the trouble caused to you.
(「まことに申し訳ございませんでした」はあえて省きました。外国ではこちらに明白な過失がない限り、めったなことではsorryとかapologizeなどの謝罪の言葉は書きません。納品が遅れたのなら一度だけalopogizeと言えば十分と思います)
Now we are investigating the cause of this delay, and we will take care so that we should not delay in the delivery. Thank you for your kind comprehension.
We look forward to your continued business in the future.
Sincerely yours,
xxx(名前)
Today we have duly sent you the product xxx ordered by you on xx,xx, 2009. (日付はアメリカ式ならOctober 8, 2009、イギリス式なら8th October 2009)
We apologize sincerely for our late delivery and for the trouble caused to you.
(「まことに申し訳ございませんでした」はあえて省きました。外国ではこちらに明白な過失がない限り、めったなことではsorryとかapologizeなどの謝罪の言葉は書きません。納品が遅れたのなら一度だけalopogizeと言えば十分と思います)
Now we are investigating the cause of this delay, and we will take care so that we should not delay in the delivery. Thank you for your kind comprehension.
We look forward to your continued business in the future.
Sincerely yours,
xxx(名前)