Public Translations Page 3619
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
エアーマジック
エアーバックの面刺激でソフトに筋肉を押し上げるマッサージ
肩:新肩ぐうマッサージ
肩を挟むエアーバッグを改良し、背面のエアーを組み合わせた動きで、肩まわりを大きくつかむマッサージを実現!
腰:ひねりマッサージ
腰と尻のエアーバッグを片側ずつ同時に動かしたり、左右対称に動かして、ひねりのストレッチ。
腰尻:腰尻マッサージ
座面のエアーバッグを膨らませ、もみ玉が腰の下部までマッサージ。でん部も分割した座部尻側のエアーで、もみほぐします。
腕:新腕マッサージ
about 14 years ago
1 Translations / 2 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess th...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全8品のコース料理は温かい先付にはじまり、冷製オードブル、贅沢なフォアグラ料理と続く。旬の魚料理、肉料理はもちろん、みずみずしい旬の野菜のひと皿を楽しんだ後、鉄鍋の雑炊、麺の食事で締め括られる。意外性に富みながらも日本料理の基本がしっかりといきわたった料理はどれも逸品の名に相応しい。美味の饗宴を心ゆくまで味わっていただきたい。
住所 港区西麻布2-26-21 地下
電話
アクセス:六本木駅1c出口徒歩11分
営業時間
定休日:日曜・祝日
個室有、全席喫煙可
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
混乱させれメールをしてすいませんでした。添付ファイルの商品は、出荷してくだい。
出荷のインボイスは、無料にしてください。なぜなら、前回間違って入荷された商品の代換えです。また、代替商品が、5点少ないのでその分は返品書作成お願いします。
今週残りの商品出荷は、ありますか。なぜなら、来週は休日が続きますので、明確な出荷状況を教えてください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.
Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest ...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私のwithdrawal requestはまだクレジットカードに送金されていません。
Transaction Referenceは27260114で8月21日08:16に申し込んだものです。
どうなっているのか調べて連絡して下さい。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お元気ですか?メールをくれてどうもありがとう。今回は、本当に悲しいことがあり、つらいです。彼女はいつもあなた方のことを親友だと話してくれました。あなたは彼女のとてもとても近い友達なので、とてもつらいと思います。どうか気を落さないでください。二人がそばで見守ってくれていて彼女はとても心強かったと思います。地震のことも心配しています。あなたの家は被害がないですか?街中は混乱していますか?あなたのお母さんの家は大丈夫ですか。早く全てが元通りになることを祈っています。
about 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Haven't heard from you for a while. Hope you are fine.
Not sure if you have a chance to go through the accounts. Any thoughts on selling the apartments?
The market has weaken since we last spoke but I think we should still try to sell it if we can.
Let me know what you think.
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1プリ ン ト に 元 札 バー コー ド 移 り 。 2 袖 の 赤 テー プ 両 端 部 分 に 赤 い シ ミ 。3 プ リ ン ト 上 に 元 フ ダ 印 字 写 り 。 4 前 面 白 部 分 に 紺 色 の 染 料 が 飛 び ち る 。5 右 脇 付 け 根 に 油 の よ う な シ ミ 。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お腹の脂肪が気になる方に。遺伝子組み換えでない丹波黒豆使用。①ティーバッグ1袋を急須に入れ、約100ccの熱湯を注ぎ蓋をし、しばらくしてお好みの濃さになれば出来上がりです。(湯飲み茶碗約2杯)②約1リットル用のやかんにバッグ1袋を入れ、とろ火で10分~15分間位煮出して下さい。お好みの濃さになれば火を止めて、できるだけ早く荒さましをして下さい。荒さましを怠った場合、香味、風味が少なくなります。③黒豆茶漬け。ごはんに梅干、塩昆布を乗せて黒豆茶を注げば出来上がり。
about 14 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼 ら の お 誘 い と い う こ と で す が 、 今 後 の 売 上 を 改 善 し て い く 会 食 で あ るとい う こ と で あ れ ば 経 費 を 本 日 申 請 し ま す 。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品に使われているAという品質表記はどのような素材でしょうか。
最終的に残りの商品はいつ出荷できますか。今週中に出荷できませんか。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The design of ubiquitous smart spaces requires collaborative efforts in integration of physical environments, digital infrastructures, and creating user experiences in a broader context of human-centered design. In this paper, we do not attempt to identify the technological issues or detail the f...
about 14 years ago
12 Translations / 5 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
短いソックスのインボイスが載っていたのに、届いた商品の一部は、長いソックスでした。本来短いソックスが入荷しなくてはいけない分が足りないです。
今回出荷分は、足りない分の短いソックスです。今回のこの出荷を無料でお願いします。足りない点数より今回出荷していただく点数の方が6点少ないのでこの分の返品書を発行お願いします。長いソックスで多く入荷しました分は後日返品いたします。
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bright jolts of red and subtle uses of strong pinks mixed with contrasting black and white complements the earth tones of military green, various shades of beige, and pops of navy and blue. Intarsia sweaters with Greek columns illuminated in red and graphic t-shirts showing a war general saluting...
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡ありがとうございます!
私のiPadアプリをレビューしていただけるとのことで大変嬉しく思います。
公式サイト以外の情報については今のところ用意できておりません。
ひとつ書き忘れているのはアクティブなタブをタップするとページの先頭にスクロールすることです。画面が2つあるのでステータスバーをタップする方法ではどちらを動作させるかわからないのでこのような仕組みをとりました。
プロモーションコードはどの程度用意すれば良いのかわからなかったのでひとまず10本分お送りします。
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
9 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回送らせて頂いたメールは届きましたでしょうか?
今月は日本にお越しになるのですか?
では、また何かありましたら是非ご連絡ください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は王さんに是非ご案内したい商品がありメールをしました。
ハローキティの七宝焼きを埋め込んだカットシザー(カット用のハサミ)です。
価格は5000円と比較的高価ではありますが、”ハローキティ”を制作している株式会社サンリオの正式ライセンス商品であり、ハサミは日本の老舗メーカー三和技研工業製、七宝焼きは日本の皇室”宮内庁”御用達である安藤七宝店作の物です。
王さんの学校やお取引先などで、購入したい方、販売をしたい方などいましたら、是非声をかけてください。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items ar...
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval st...
about 14 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A sleek tank dress extends to mid-calf with juxtaposed graphical stripes winding around the wearer’s body, while an empire-waist dress with cascading chiffon offers a silhouette that feels both modern and feminine. Uniform classics are reanalyzed in the functional spring outerwear with a timeles...
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments