Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. mo...

Original Texts
The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval stripes in a loosely-knit jersey tank top paired with a vertically-oriented khaki and cream striped cotton fabric cut in the brand’s staple two-button suit. Being spring, a canvas boardshort is constructed in graphic black and white panels and paired with a pocket t-shirt in the same pattern with a slightly altered scale.Playfulness in the color palette establishes it as a key component of the collection.
Translated by monagypsy
SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。コレクションのショーケースでは、様々なサイズや幅のストライプを使い、横じまのネイビーストライプでゆったりしたニットのタンクトップ、それとペアでカーキ色とクリーム色の縦縞のコットン素材でブランドの主力商品ツーボタンスーツを展開している。春になると、キャンバス地の黒と白のパネルで作られたハーフパンツ、それとペアで若干大きさを変えた同じ柄でポケットTシャツを展開します。遊び心のある色使いは、このコレクションの構成の核となっている。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
704letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.84
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
monagypsy monagypsy
Trainee